Николай Добролюбов

Украинские народные рассказы Марка Вовчка


Скачать книгу

">[1], но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, «носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи». Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В предисловии он говорит, что задача его была – «соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены «Народные рассказы»«. Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть, – он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ «Одарка» по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о «Народних оповiданнях», написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,[2] еще при первом появлении их в малороссийском подлиннике.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Комментарии

      1

      Отдельные рассказы М. Вовчка в авторском переводе печатались в «Русском вестнике» в 1858 и 1859 гг.

      2

      К. – Н. И. Костомаров, сотрудничавший в «Современнике» в 1856–1861 гг.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwEAAwEBAQAAAAAAAAAAAAECAwUGBwgECf/EAGIQAAIBAgQDBQUFBQUDBQoHEQECEQAhAwQSMQVBUQYHImFxCBMygZGhscHR8BQjQlLhCRUWYvEzcoIXGCR10iUmNENjc6Kys9MnNThEZXSDkpWjtDY3RUZkk1NUdoSFwsT/xAAaAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUG/8QAMhEBAAIBAwIEBQMEAwADAAAAAAERAgMhMRJBBFFhcRMUIjJSM4GhFUKx4QUjkcHR8P/aAAwDAQACEQMRAD8A+wiYJkTPW9+leh9ySkgTf0mL7UUAXiYB5jcmgGc6CAJJ2k0SiESqwSTA6RQMsxJBaBc+vnQ5Z+8Yt8UieXMUWklwWB0g+UbUFcgS0dLWFEIHxkADVME9aKY8RE7iwbl86BE6RCAwDAO80CPgOqJPXnQTiusgXFtwIopA6zY67z9lA9QYqdt26mgRWcRohSu16CSQCdiTvRFhgDFBMQdSyIEwDRb7JOJAFyB60WgxlpYrBAFt6BRq1ASR91FSRJEAqOpMR60AwUSV5bzO9EEaF2FxN9j5elFGoLAMyRM86FMi8urQRAuPOh2ozIIDTey32oCWBvcC0xQONUGYO5HWgCQdzA5LqsRQZjE0vCxEbb0aoKCslgGWdxtvQ5SHYpJETaaIYkmAd5PmetFkOQhAAmSJI5UQp1H4SAPvotJKjVq036ii2ksWRioCsbdSR86HcifdqAQLRuYjegsiQ5ZhO9xRPYmMg+ETY7UaqmYXTJBOkiCOlEmSlljfqAeVCKIIrKuk6SBYn9Xou8G48IBHPpJNDlmWEmzabX2FFqgWBUFhMm9qBFpIDkCTIJ+6gDqGu4kX3tVgstRJJUXIkiT9OlQJ3OlRGlRckb0XhJ1eIBfFtGq/rVgDsAtv90jcitIUBSTcKJljsPSoFiggwGVXNwppDUQiQSxFj

Комментарии

1

Отдельные рассказы М. Вовчка в авторском переводе печатались в «Русском вестнике» в 1858 и 1859 гг.

2

К. – Н. И. Костомаров, сотрудничавший в «Современнике» в 1856–1861 гг.