Анна Рось

Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка


Скачать книгу

немного впереди, а второй корабль его догонял.

      Птицы, рожденные на острове Садо, могли счастливо прожить всю жизнь, радуясь солнцу, бескрайнему небу, цветущим садам и веселому щебетанию своих птенцов. От непогоды, морских штормов и сильных ветров ибисы всегда укрывались за высокими горами, а когда снова наступало затишье, они выходили из укрытий, поправляли разрушенные гнезда и снова весело щебетали в поисках вкусной еды, издавая какие-то вороньи звуки – «ка-га, ка-га, кага» или «каг, каг, каг».

* * *

      В одной молодой семье ибисов, живших на острове Садо, родились первенцы – два прекрасных птенца.

      – Ах, боже мой, как она прекрасна, – восхищался молодой отец, глядя на дочку. – Она красавица!

      Самка ибиса весело засмеялась, видя, как самец восхищается невзрачным птенчиком, покрытым светло-серым пухом с розоватой мордочкой и красно-оранжевыми скрюченными ножками.

      – Она непоседа, – сказала она.

      – Я назову ее Мэй[1]! Танцующая Мэй! – придумал счастливый отец.

      – Сынок у нас тоже молодец, – сказала самка, – вырастет – превратится в большого сильного ибиса, такого, как ты, Иоши[2], – решила подбодрить она своего супруга. – Ты теперь папа, – засмеялась самка, – папа-чичи[3].

      – А ты – мама, – улыбался гордый ибис. – Мама-хаха[4].

      – Чичи, – сказала самка, – малышка Мэй и старший брат Ичиро[5] проголодались.

      – Я сейчас принесу им вкусную лягушку, – самец поспешил на поиски пищи.

      – И прихвати еще мелкой рыбешки для Мэй, она ее так любит, – кричала ему вслед самка.

* * *

      Ибис раскрыл свои сильные крылья и полетел над заливным лугом. Его зоркие глаза приметили рыбешку. «Раз Мэй любит рыбку, пожалуй, принесу им полакомиться», – подумал он, снизил высоту и ловко поймал двух незадачливых рыбешек. С добычей он полетел к гнезду.

      Еще в тридцати метрах от гнезда он заметил, что там что-то неладно. Он опрометью кинулся на защиту самки и птенцов. Мама-хаха, раскрыв свои крылья над гнездом, укрывала птенцов. Она бесстрашно кричала на ворон, но силы их были неравны. Две вороны то и дело подлетали к гнезду, норовя схватить малышей, но самка отважно била их своим клювом.

      Ибис быстро подлетел к гнезду и набросился на обидчиков. Хохолок над головой его распушился. Он ринулся сначала на более сильного соперника и ударил его своим крылом. Второй обидчик наблюдал, готовясь напасть на самку, если ибис не выиграет единоборство с первым разбойником. Но ибис резко повернулся, набрал высоту и камнем бросился на соперника. У вороны посыпались перья.

      – Кар-кар! – закричали недовольные вороны и отлетели от гнезда, получив достойный отпор.

      – Иоши, ты такой смелый! – восхищалась самка. – Они тебя испугались.

      – Я так волновался за вас, когда увидел ворон, – ответил Иоши. – Папа за вас волновался, хорошие мои, – обнимал он птенцов. – Ты молодец, мама-хаха, ты тоже отважно защищала наших малышей, – он нежно прислонил к ней свою шею.

      – Вы испугались, малыши? – спросил ибис детей, но они ничего не могли ответить, ведь они были совсем-совсем крохотные. – Не бойтесь, – продолжал ибис, – папа-чичи защитит вас. Только вот – незадача, рыбку я растерял. Не накормил вас.

      – Не страшно, Иоши, наловишь новой, – сказала самка.

      – Нет, я посторожу гнездо, вдруг они вернутся, – решил ибис. – А ты, Момоко[6], полети, разомни крылья и сама поешь немного.

      – Хорошо, – согласилась самка и полетела на заливной луг.

      2

      Маленькие птенцы подрастали быстро. Вскоре они покрылись густым пухом, сквозь который пробивались перышки. А через несколько недель они уже учились летать.

      – Неправильно! – поучал сестру старший брат. – Шире взмах крыла, смотри!

      – Конечно, ты большой и сильный, – отвечала сестра. – У тебя вон, какие крепкие крылья!

      – А ты летишь, будто на месте танцуешь, недаром папа-чичи назвал тебя Мэй, – засмеялся брат.

      – Постой, не лети высоко, – попросила Мэй. – Я не успеваю! Надо было назвать тебя не Ичиро, а Ичиро-Сэнсю[7], ты настоящий спортсмен, – хвалила брата Мэй.

      – Полетели на рисовое поле ловить лягушек, – позвал брат.

      – Ичиро, но мама-хаха не велела нам самим туда летать, – возразила Мэй.

      – Ладно, полетели к ручью, поищем моллюсков, – согласился Ичиро.

      – Они тоже очень вкусные! – обрадовалась Мэй. – Полетели!

* * *

      Опустившись на зеленую траву, молодые ибисы пошли вдоль ручья, забавно шлепая ногами по воде.

      – Я поймала рыбешку, – засмеялась Мэй.

      – И я поймал, – обрадовался Ичиро.

      – А