ель! Прежде, чем взяться за перевод лучшего, что есть в поэзии – сонетов Шекспира, необходимо ответить самому себе – кто Шекспир. Я не стану ничего говорить о тех переводах, что были до моего – ни ругать, ни хвалить – это твоё право, читатель. Время диктует всегда своё. Но возвращаясь к начатому… У меня никак не получался перевод, пока я не понял, что Шекспир – королева Елизавета I. Не стану доказывать здесь ничего и никому – мне так кажется, я так чувствую, так слышу. Шекспир приоткрывался несколько раз за маской своей в оригинальном тексте, почему не разглядели – не знаю. Я отбросил здесь её совсем – пора, она ему уже не нужна.
Кому посвящены сонеты Шекспира? Тебе, дорогой читатель. К кому обращался автор? Ни к другу, ни к Чёрной Даме – к тебе, дорогой читатель. Это его завещание всем живущим на земле, завещание Любви, это восхождение человека к Жизни. Это не роман в стихах, это дитя, которого не было у автора. И это дитя – ты, читатель.
1. ПОРА
Желая красоте продленья жизни,
Сажаем розы мы в своём в саду,
Свою родители от века присно
Передают в потомках красоту.
Но ты свой взор в душе от всех тая,
Свечой мерцаешь скромной для себя,
Сама к себе горда жестокая,
Где пир горой ни пьяна, ни сыта.
Ты мир украсишь солнечным мгновеньем
В предвестие чарующей весны,
И твой бутон умрёт без возрожденья,
Навозом став для вечной красоты:
Жаль жизнь, она тебя не пожалеет,
Твой мрак ей замогильный не светлее.
2. В ПРОДОЛЖЕНИЕ
Как сорок зим твои нахмурят брови,
Избороздят морщинами лицо,
Посмотрит юность на твою суровость,
Как на увядший с дерева листок,
И спросит: «Что же ты, старик, наделал,
На что потратил молодость мою?»
И рассмеясь над головою белой,
В слезах кляня, осудит седину.
Каким же счастьем было б ей ответить:
«Плачу тебе я в старости своей
Моим дитя прекраснейшим на свете»,
Так сотвори его себе скорей!
У стариков всегда играет кровь
В их жилах, глядя на своих сынов.
3. ПРОДОЛЖЕНЬЕ ЖИЗНИ
Взгляни в глаза в зеркальном отраженье,
Скажи им, что пора себя менять
На новое в нём олицетворенье,
Чтоб жизни матерью чьей, может, стать.
Иль есть та красота над целиною,
Перу где твоему случись пасть вдруг?
Уснуть ли под могильною плитою,
Где мёртвый цвет покой хранит вокруг?
Ты образ матери своей, и кровь
Её из прошлых дней звучит апреля;
И ты теперь у зеркала зришь вновь
Её в цвету весны златое время.
О, сохрани его её любя,
Иль схорони в гробу с ним и себя.
4. БЕСПЛОДИЕ
Святая простота, зачем ты там,
Где в поле ветер носит трын-траву?
Природа всем любя даёт блага,
Но в долг, и потому всегда в цвету:
Не оттого ль и дорог дар её,
Чтоб не разбрасывать зазря его?
Зачем, щедрей себя ты самого,
Не ценишь с жизнью кровное родство?
Кто возомнил себя царём и богом,
В одном лице себе и шут, и лжец:
Что матери ты скажешь перед гробом,
Природе что оставишь под конец?
Ты вся умрёшь, и ляжешь в милый гроб,
А жить могла б, забыв за долгом скорбь.
5. ИЗМЕНЕНИЕ В ПРОДОЛЖЕНИЕ
Те нежные часы в живых глазах
Прекрасного портрета, в одночасье
Видали, может, горе чьё в слезах,
Обыкновенное во зле-несчастье;
Так времени вести обычно лето
К зиме суровой через осень зло
По льду среди унылых голых веток,
Где красоту всю снегом замело:
И летние ручьи в плену стекла
Звенят ропща оковами порогов,
Природа в чарах мертвенных бледна,
Забылась в сне о красоте глубоком:
Но пусть цветы в сугробах спят зимой,
Их дух живёт, и копит сок земной.
6. ПРЕД ВЕЧНОСТЬЮ
Беги объятий долгих