Shimmer Chinodya

Chairman of Fools


Скачать книгу

      

       Chairman of Fools

       Chairman of Fools

       Shimmer Chinodya

      First published by Weaver Press, Box A1922, Avondale, Harare,

       2005.

      Second edition: 2006

      Reprinted 2010

      © Shimmer Chinodya

      Typeset by Weaver Press

      Cover Design: Xealos

       Printed by Sable Press, Harare

      The publishers would like to express their gratitude to Hivos for

      the support they have given to Weaver Press in the development of

      their fiction programme.

      The author would like to express his gratitude to the Civitella

       Rainieri Centre, Umbertide, Italy for awarding him a fellowship in

       August 2004 which enabled him to write this book.

      All rights reserved. No part of this book may be

       reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form

      by any means – electronic, mechanical, photocopying, recording,

      or otherwise – without the express written

       permission of the publisher.

      ISBN: 1 77922 041 3

      The author acknowledges with gratitude the following

      musicians and songs quoted in the novel:

      Brenda Fassie – Weekend Special

      Harare Mambos – Kudendere

      Tina Turner – I don’t want to fight no more

      Thomas Mapfumo – Joyce

      Stevie Wonder – (Unnamed)

      Peter Gabriel – Don’t give up

      Bruce Springsteen – Born in the USA

      Simply Red – Fair-ground

      Sankomota – Stop the war

      B.B.King – Hold On

      Ray Phiri – Can’t spend your life just talking

      SHIMMER CHINODYA was born in Gweru in 1957 and educated in Zimbabwe. On completion of his first degree he went to the Iowa Writers Workshop where he did an MA in Creative Writing. His publications include the novels Dew in the Morning (1982), Farai’s Girls (1984), Child of War (1985), under his pen-name, Ben Chirasha, Harvest of Thorns (1989), an anthology, Can We Talk and other stories (1998) and a teenage novel, Tale of Tamari (2004). Harvest of Thorns won the Commonwealth Writers Prize (Africa region) in 1990; Can We Talk was shortlisted for the Caine Prize in 2000. Chinodya has also written children’s books under his pen-name, as well as the script for the award-winning feature film, Everyone’s Child. In addition, he has developed a highly acclaimed language textbook series Step Ahead: New Secondary English Course. Chinodya has won many fellowships abroad and from 1995-97, was visiting professor in Creative Writing and African Literature at the University of St Lawrence in the USA Chinodya works as a free-lance writer and consultant.

       Contents

       4

       5

       6

       7

       8

       9

       10

       11

       12

      baba – father

      babamukuru – father’s brother/husband’s brother

      bhudhi – brother

      blaz – slang for brother

      buda ndibudewo – literally ‘come out (of mother’s womb) sibling, so

      that I can come out too’

      chikafu – food

      chinamwari – a ritual practised in south and central Africa to prepare young women for better sex, wifely duties and motherhood

      chiramu – playful but innocent way in which young in laws from the related families act as ‘wives ’and ‘husbands’ to each other

      combi – a mini-bus used as a public taxi

      futi futi – and, and

      gogo – grandmother

      guru – offal, tripe

      hakata – the diviner’s bones

      hes mhani – hie there!

      Hesi mhani – oh, yeah!

      hwindi – conductor in a combi taxi

      iwe – you

      kanga – roasted maize grains

      kanjani – how is it?

      kaya – servants’ quarters in suburban yards

      kuchirungu – the city; in this particular context, the USA

      kumusha – rural areas

      kutyei – why not?

      kwakanaka here – is everything all right?

      maakunzwa sei – how are you feeling now?

      mabva nekupi – where are you coming from?

      mabhoyi – half-derogatory name for black people

      madora – a type of edible caterpillar

      mai – mother of

      maiguru – mother’s older sister/brother’s wife/wife’s older sister

      mainini – mother’s younger sister, or wife’s younger sister

      majuru – a type of ant, edible when fried

      makadii – how are you?

      makadii mhamha – how are you mother,/mother–in–law?

      mamuka sei – how are you this morning?

      manheru – good evening

      matumbu – offal, intestines

      mazhanje – a sweet wild fruit, a wild loquat

      mazondo – boiled cow hooves

      mbuya – grandmother, aunt

      mhaiwe – oh, Mother! Exclamation of surprise, pain, etc.

      mhamha – mother/mum/mother-in-law

      mkoma – brother, usually older brother