Андрей Богдарин

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона


Скачать книгу

      Лодки – целый флот.

      И куда поток речной

      Их теперь несёт?

      Мимо мельницы прошли,

      Где зелёный луг…

      И пропали корабли

      За холмами вдруг.

      Все умчались от меня

      К дальним берегам –

      И другая ребятня

      Их увидит там.

      Глядя в будущее

      Looking forward

      Когда я вырасту вполне,

      И всё по силам будет мне,

      Скажу: «Друзья, подружки,

      Не брать мои игрушки!»

      Детские обязанности

      Whole duty of children

      Должны быть честны́ и воспитанны дети,

      А задан вопрос – надо сразу ответить.

      У взрослых всегда этих «надо» немало –

      Вот только бы сил на всё это хватало.

      Пиратская история

      Pirate story

      В корзине плетёной сидим мы втроём,

      По лу́гу в корзине как будто плывём.

      Сегодня ветра́м в небе воля дана –

      Волна по траве, точно в море волна.

      Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,

      По солнцу и звёздам проложим свой путь,

      И остров сокровищ отыщется вдруг,

      И там будет старый пиратский сундук.

      Но что за эскадра по курсу у нас?

      Коровы растопчут корзину сейчас!

      Мы в сад убежим от копыт и рогов –

      Спасенье найдём у родных берегов.

      Неизведанные земли

      Foreign lands

      Залез на вишню я в саду –

      Я землю новую найду:

      Замечу, может быть, вдали

      Край неизведанной земли.

      И вижу я соседний сад,

      Цветы в нём радуют мой взгляд.

      А дальше – поле и река,

      Я не ходил туда пока.

      Я вижу берег вдалеке,

      Он отражается в реке.

      Дороги вижу тут и там,

      Людей, идущих по домам.

      Была бы вишня выше чуть –

      Я дальше смог бы заглянуть:

      Туда, где море-океан,

      Торговых лодок караван…

      Увидел бы тропу одну,

      Что приведёт меня в страну,

      Где каждый день нас ждёт обед,

      Где все живут, не зная бед.

      Летом нелегко заснуть

      Bed in summer

      Зимой просыпаюсь как будто в ночи,

      Встаю, одеваюсь при свете свечи.

      А летом, когда забираюсь в кровать,

      При свете дневном должен я засыпать.

      Мне надо в кровать, а светло, точно днём,

      И прыгают птички у нас за окном,

      И слышу я разных прохожих шаги,

      Шаги то близки, то совсем далеки.

      Вы только представьте, как мне нелегко:

      Когда в небе солнце ещё высоко,

      И, кажется, можно играть и играть –

      Я должен идти и ложиться в кровать.

      Пора вставать

      Time to rise

      Скакал птенец по ветке сливы

      И на меня глядел игриво:

      «Ты спишь, а солнце уж высо́ко –

      Ну как не стыдно, лежебока?!»

      На морском берегу

      At the seaside

      У кромки воды на песке

      Сижу я с лопаткой в руке,

      И берег копаю морской,

      И бьётся о берег прибой.

      Все ямки, как чашки, пусты.

      Нальёт море в чашки воды.

      Когда стали ямки полны –

      Напрасны старанья волны.

      Ветер

      The wind

      Я видел, как зме́я закинул ты в высь,

      И как птицы в небо с тобой подняли́сь.

      Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

      Шуршишь, точно дамских нарядов атла́с,

      О ветер, гуляющий ночью и днём,

      О ветер, поющий о чём-то своём!

      Я видел плоды твоих вольных трудов,

      Я знаю: ты сделать немало готов,

      Толкал ты меня