Эльдар Ахадов

Тридцать три. Poetry of the World in Russian


Скачать книгу

ты ни старался

      Светиться днём,

      Чтобы тебя заметили

      Нужно дождаться ночи.

      Я и Будда

      При рождении мы оба были схожи с землёй.

      Но он всю жизнь разрушал стены вокруг себя

      И стал Буддой;

      А я всю жизнь пытался отгородиться от мира

      И стал пылью.

      Буря!

      Грянь, буря!

      Дуй изо всех сил!

      Крыши зданий не рушатся

      Лишь при отсутствии ветра!

      Никто не смеет писать,

      Что эпос на открытом воздухе

      – какая-то мелочь!

      Небо

      Весь дым поднимается с земли

      И идет ввысь,

      Но никто не называет небо страной дыма.

      Его называют

      Родиной звёзд и планет.

      Пытка

      Существует голод

      И еда существует тоже.

      Но если расстояние между ними

      Велико, как между землей и небом,

      То это – самая невыносимая пытка!

      Падение дождя

      Позвольте мне упасть и течь

      Пока я теплый.

      Если я замерзну, то превращусь в град,

      А это будет

      Уже другая история…

      Перевод Эльдара Ахадова

      Paolo Ruffilli, Italy

      Родился в Риети, но родом из Форли, окончил Литературный университет Болоньи. Он опубликовал множество томов поэзии, и является редактором изданий «Моральных сказок» о Джакомо Леопарди, перевода Foscolo, антологии писателей партизан. Он переводил тексты Джебрана, Тагора, английских метафизиков, Мандельштама. Автор романов и рассказов, он всемирно известен своими сборниками стихов, переведенными на многие языки.

      Он проработал двадцать лет в издательстве Garzanti, и является директором серии «Biblioteca dei Leoni». Живет в Тревизо с 1972 года. Был куратором онлайн-антологии «Современная итальянская поэзия с начала двадцатого века до наших дней» на веб-сайте www.italian-poetry.org вместе с Альберто Бевилаква, Лучано Эрба, Джулиано Граминья, Альфредо Джулиани, Марио Лузи, Элио Пальярани, Джованни Рабони, Эдоардо Сангинети.

      Нигде

      Сколько раз после споров и ссор,

      расставаясь то днём, то ночью,

      и мысленно возвращаясь,

      пытаясь дополнить друг друга,

      складывая свои дороги и достигнутые цели —

      лист за листом, карту за картой

      В бесконечную цепь воспоминаний,

      Пробуждающих былые раздоры

      И напоминающих о том,

      Как неустанно продвигаясь,

      Никто не сдвинулся ни на пядь,

      Что чем дальше уходишь, тем меньше встреч на пути —

      Вплоть до тех мест, где тебя уже нет нигде.

      Желание

      Я думаю о себе

      лаская рукой

      желающий орган

      готовый к атаке

      в любое время

      меж тем спиной ощущая

      биение твоего сердца

      сжимающегося на слове

      «любовь».

      Я думаю о себе

      подсчитывая в уме

      все твои закоулки и бугорки

      открытые и тайные места

      на которые