Хью Лофтинг

The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла


Скачать книгу

– [dɒɡ] – собака; 2) cat – [kæt] – кошка; 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 1) still – [ˈstɪl] – по-прежнему; 1) run (ran; run) up – [rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) through – [θru:] – сквозь; через; 1) town – [taʊn] – город; 1) the same as – [ðə seɪm æz] – так же, как; 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать; 1) when – [wen] – когда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый

      The second chapter

      The second chapter – Animal Language – [ðə ˈsekənd ˈtʃæptə ˈænɪməl̩ ˈlæŋɡwɪdʒ] – Глава вторая – Язык зверей

      1) second – [ˈsekənd] – второй; 1) chapter – [ˈtʃæptə] – глава; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) language – [ˈlæŋɡwɪdʒ] – язык

      It happened one day that the Doctor was sitting in his kitchen talking with the Cat’s-meat-Man who had come to see him with a stomach-ache – [ɪt ˈhæpənd wʌn deɪ ðət ðə ˈdɒktə wɒz ˈsɪtɪŋ ɪn hɪz ˈkɪtʃɪn ˈtɔːkɪŋ wɪð ðə ˈkæts miːt mæn huː həd kʌm tu ˈsiː hɪm wɪð ə ˈstʌmək eɪk] – Однажды случилось так, что Доктор сидел на своей кухне и беседовал с Продавцом Кошачьей Еды, который пришёл к нему на приём с болью в животе.

      2) happen – [ˈhæpn] – происходить; случаться; 1) one day – [wʌn deɪ] – однажды; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 2) kitchen – [ˈkɪtʃɪn] – кухня; 1) talk – [ˈtɔ:k] – говорить; 5) cats meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; идти (на приближение); 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 3) stomach – [ˈstʌmək] – желудок; живот; 4) ache – [eɪk] – боль

      “Why don’t you give up being a people’s doctor, and be an animal-doctor?” asked the Cat’s-meat-Man – [waɪ dəʊnt ju ɡɪv ʌp ˈbiːɪŋ ə ˈpiːpl̩z ˈdɒktə, ənd bi ən ˈænɪml̩ ˈdɒktə? ˈɑːskt ðə ˈkæts miːt mæn] – Почему бы тебе не перестать быть человеческим доктором и не стать звериным доктором? – спросил Продавец Кошачьей Еды.

      1) why – [ˈwaɪ] – почему; 1) give (gave; given) up – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩) ʌp] – перестать; отказываться; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) ask – [ɑ:sk] – спрашивать; 5) cats meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

      The parrot, Polynesia, was sitting in the window looking out at the rain and singing a sailor-song to herself – [ðə ˈpærət, ˌpɒlɪˈniːʒə, wɒz ˈsɪtɪŋ ɪn ðə ˈwɪndəʊ ˈlʊkɪŋ aʊt ət ðə reɪn ənd ˈsɪŋɪŋ ə ˈseɪlə sɒŋ tu hɜːˈself] – Попугай Полинезия сидела на окне, смотрела на дождь и напевала матросскую песню.

      4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 2) window – [ˈwɪndəʊ] – окно; 1) look – [ˈlʊk] – смотреть; глядеть; 2) rain – [ˈreɪn] – дождь; 3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь; 3) sailor – [ˈseɪlə] – моряк; мореплаватель; 2) song – [sɒŋ] – песня

      She stopped singing and started to listen – [ʃi stɒpt ˈsɪŋɪŋ ənd ˈstɑːtɪd tu ˈlɪsn̩] – Она перестала петь и начала слушать.

      2) stop – [stɒp] – переставать; 3) sing (sang; sung)