Elena Buixaderas

De sombra y terciopelo


Скачать книгу

„Jaký pořádek, když trvá

       smilstvo tvé matky

       Jezábely a množství jejích čárů?“

      řekl Jehú králi Jóramovi,

       napjal luk a zasáhl ho

      mezi lopatky.

      Jaký pořádek, když každé

      ráno je postavena archa

      a zvířata se předhánějí

      v rychlosti,

      loudí peníze, podplácejí Noéma:

       Bratříčku pusť mě dovnitř!

      Noé je převezen,

      archa se potácí po soucitu, po žalosti,

      rychlý proud ókeánu pláče

      ji vyplivne na pánev k vajíčkám

      doprostřed rána.

      Jak křičí zvířata! Jak se smaží!

       Novinky z archy! Kupte!

      piští z pánve

      a nad tím anděl, nesmířen jako Jehú, volá:

       Jaký pořádek?

       Noviny tvého srdce

       jsou černé jako noc

       a ošklivé jako Medúza!

       Los huevos y las noticias y el café

      Los huevos y las noticias y el café

      son las primeras mentiras del mundo

      dicen que todo

      está en orden.

       «¿Cómo que en orden, cuando continúa

       el adulterio de tu madre

       Jezabel y todos sus embrujos?»

      dijo Jehú al rey Joram,

       tensando el arco y alcanzándole

      entre los omoplatos.

      ¿Cómo que en orden, si cada

      mañana el arca está terminada

      y los animales se adelantan

      con rapidez,

      limosnean dinero, sobornan a Noé?

       ¡Hermanito, déjame entrar!

      Noé es relevado

      el arca navega a tumbos por la conmiseración, por la aflicción

      la corriente veloz del océano llora

      y la escupe en la sartén junto a los huevos

      en mitad de la mañana

      ¡Cómo gritan los animales! ¡Cómo se fríen!

       ¡Últimas noticias del arca! ¡Cómprenlas!

      chilla la sartén

      y el ángel, descontento como Jehú, grita sobre ella:

       ¿Cómo que en orden?

       Las noticias de tu corazón

       son negras como la noche

       ¡y feas como Medusa!

      Na vlnách soucitné kávy

      pluje Noé ránem dál

      kolem zdvihajících se rolet krámů

      a blouznivých květin

      které otevírají zavírají

      své zářivé plátky

      a vydechují lítost

      kterou je vytapetován svět.

      En las olas del café piadoso

      sigue navegando Noé por la mañana

      alrededor de las persianas al alza de las tiendas

      y de las flores delirantes

      que abren cierran

      sus brillantes pétalos

      y exhalan esa compasión

      con la que está empapelado el mundo.

      De Krvavý koleno (Petrov, 2005).

       Kdo dělá dějiny

       Komu Ach a komu Běda?

       Komu tisíciletá bída?

      – Nedá se spát

      v hukotu zástupu vyvolených

      Ti buší na vrata

      Sypou se vteřiny

      Dějiny světélkují

      v pablescích bitev

      kdy čas je jen nádivkou

      pohřebních bratrstev.

      Jak bratři pijou mocně

      ze svých holb!

      A hlava je prázdná, tělo

      vykuchané bitvy –

      Dějiny světélkují, skrz průhledy vidíš

      sochy z hořčice, sochy ze slz,

      ty buší na vrata,

      volají: Dějiny dělají zlí lidé!

      jedí přesnídávku,

      osud je přesnídávka, osud je

      přesvícen!

      Kdo dělá dějiny?

      Dějiny dělá lidská nedůslednost

      Dějiny dělá čas

      jak jde a plive

      zrezavělý sliny

      svý kratochvilný likéry

      do hrdla lidem

      zauzleným v oblacích sebe

       Quien hace la historia

       ¿A quién ayes y a quién quejas?

       ¿A quién miseria milenaria?

      No se puede dormir

      con el estruendo de los elegidos en procesión

      aporreando la verja

      Se derraman los segundos

      La historia centellea

      en resplandores de batallas

      cuando el tiempo es sólo un relleno

      de hermandades fúnebres.

      ¡Cómo beben los hermanos copiosamente

      de sus cántaros!

      Y la cabeza está vacía, cuerpo

      de una batalla destripada.

      La historia centellea, a través de las aberturas ves

      estatuas