Эмрах Сафа Гюркан

Корсары султана. Священная война, религия, пиратство и рабство в османском Средиземноморье, 1500-1700 гг.


Скачать книгу

Nationale de France, Paris

      BNCF – BNCF Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Floransa

      BOA – Başbakanlık Osmanlık Arşivleri, İstanbul / Османский архив премьер-министра Турции, Стамбул

      İSAM – İslam Araştırmaları Merkezi, İstanbul / Исламский центр исследований, Стамбул

      NAM – National Archives of Malta, La Valetta, Malta

      NAV – Notarial Archives, La Valetta, Malta

      RGAVMF – Российский архив военно-морского флота, Санкт-Петербург

      TSMA – Topkapı Sarayı Mьzesi Arşivleri, İstanbul / Архив Музея палаца Топкапы, Стамбул

      AMP – Archivio Mediceo del Principato

      BAC – Bailo a Costantinopoli

      C.BH – C.BH Cevdet Tasnifi, Bahriye / Фонд Джевдета, Бахрие (военно-морской флот) – BOA

      CCX–LettRett – Capi del consiglio di dieci, Lettere di rettori et di altre cariche

      COSP – Calendar of State Papers

      DocTR – Documenti Turchi

      E – Papeles de Estado

      DVE – Düvel-i Ecnebiye Defterleri / Регистры иностранных государств – BOA

      GF – Gazette de France

      GŞS – Galata Şeriyye Sicilleri / Регистры шариатского суда Галаты – BOA

      KK – Kamil Kepeci / Фонд Камиля Кепеджи – BOA

      MD – Mühimme Defterleri / «Важные протоколы» – основные протоколы дивана – BOA

      MZD – Mühimme Zeyli Defterleri / Протоколы, приложенные к важным – BOA

      SAPC – Senato, Archivio Proprio Costantinopoli

      SDC – Senato, Dispacci, Costantinopoli

      SDelC – Senato, Secreta, Deliberazioni, Costantinopoli

      b. – итал. busta, коробка

      c. – итал. carta, страница

      col. – колонка

      dn. – примечание

      fil. – итал. filza = досье

      fol. – итал. folio = фолио, лист

      hk. – тур. hüküm = приказ

      k. – тур. kullanan = используемый

      leg. – исп. legajo = коробка

      M. Ц. – тур. Milattan Önce = до нашей эры

      ms. – лат. manuscriptum = рукопись

      no. – номер

      öz. – тур. özellikle = особенно

      passim – в различных местах

      r. – лат. recto, правильно

      reg. – reg. registro, запись

      s. – тур. sayfa = страница

      sic – лат. sic erat scriptum = [в тексте] так написано

      süt. – тур. sütun = столбец

      v. – лат. verso = сзади

      vd. – тур. ve diğer = и другие

      vdv. – тур. ve devamı = и так далее

      vr. – тур. varak = лист

      yak. – тур. yaklaşık = приблизительно

      a. g.e. – тур. adı geçen eser = упомянутое произведение

      a. g.y. – тур. adı geçen yazar = упомянутый автор

      bkz. – тур. bakınız = смотрите

      d. – тур. doğum yılı = год рождения

      g. – тур. görev yaptığı yıllar = годы службы

      karş. – тур. karşılaştırınız = сравните

      S. – Santo

      St. – Saint

      yay. haz. – тур. hazırlayan = готовится к изданию

      Англ. – английский язык

      Aраб. – арабский язык

      Голл. – голландский язык

      Греч. – греческий язык

      Исп. – испанский язык

      Итал. – итальянский язык

      Лат. – латинский язык

      Нем. – немецкий язык

      Oсм. – османский язык

      Перс. – персидский язык

      Порт. – португальский язык

      Фр. – французский язык

      Примечание относительно датировки: в османских документах указаны даты и по хиджре[1], и по григорианскому календарю. В венецианском же календаре начало года приходилось на 1 марта, таким образом, после 31 декабря 1567 года наступает 1 января 1567-го (а не 1568-го). В подобных ситуациях помета «m.v.» (more Veneto) призвана предостеречь читателя и указать на то, что речь идет о следующем годе.

      H. – тур. Hicri = летоисчисление по хиджре

      M. – тур. Miladi = нашей эры

      Gurre – осм. гурре = первый день месяца в исламском календаре

      Selh – осм. селх = последний день месяца