Чарльз Диккенс

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Большие надежды


Скачать книгу

xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format" xlink:href="http://www.litres.ru/dzheyn-ostin/charlz-dikkens/gordost-i-predubezhdenie-pride-and-prejudice-great-expectations-bolshie-nadezhdy/?lfrom=203296966">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Pirrip – Пиррип

      2

      Philip – Филип

      3

      Pip – Пип

      4

      Joe Gargery – Джо Гарджери

      5

      Keep still! – Замолчи!

      6

      wittles – жратва

      7

      Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.

      8

      tear him open – зарежет его

      9

      she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»

      10

      fellow-sufferers – товарищи по несчастью

      11

      old chap – старина

      12

      There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.

      13

      Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!

      14

      prison-ships – плавучая тюрьма

      15

      I’ll pull him down. – Я выслежу его.

      16

      to take me up – чтобы взять меня под стражу

      17

      Wopsle – Уопсл

      18

      Hubble – Хабл

      19

      Pumblechook – Памблчук

      20

      theatrical declamation – театральная декламация

      21

      will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?

      22

      It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.

      23

      it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало

      24

      a fine figure of a woman – видная женщина

      25

      Never mind me. – Ну что говорить обо мне.

      26

      Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.

      27

      Havisham – Хэвишем

      28

      I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.

      29

      Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?

      30

      on an empty stomach – на пустой желудок

      31

      math = mathematics – математика

      32

      Estella – Эстелла

      33

      playing to order – игра по заказу

      34

      a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка

      35

      Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».

      36

      Beggar him. – Оставь его в дураках.

      37

      Play the game out. – Доиграй до конца.

      38

      the chair