Малика Ферджух

Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли


Скачать книгу

ружье (англ.).

      41

      Комиссия Палаты представителей американского Конгресса по расследованию антиамериканской деятельности. (Примеч. автора.)

      42

      Не курить (англ.).

      43

      Волна тепла (англ.).

      44

      Будем друзьями (англ.).

      45

      А теперь, дамы и господа (англ.).

      46

      Пожалуйста, не жди меня под вишневым деревом (англ.).

      47

      Давайте дурачиться в Атлантик-Сити (англ.).

      48

      О леди, будь доброй! (англ.).

      49

      Мой дорогой (англ.).

      50

      У. К. Филдс (Уильям Клод Дьюкенфилд, William Claude Dukensfield, 1880–1946) – американский комик, актер, фокусник и писатель.

      51

      Лили в мои лучшие годы (англ.).

      52

      Давай, Осмонд! (англ.).

      53

      Стэнли Ковальски – имя персонажа пьесы Теннесси Уильямса, которого сыграл в театре Марлон Брандо. (Примеч. автора.)

      54

      Криминальное чтиво (англ.).

      55

      «На это, дорогая, мне совершенно наплевать» (англ.) – знаменитая последняя реплика Ретта Батлера в «Унесенных ветром». (Примеч. автора.)

      56

      Вы не тот парень (для такой девушки, как я) (англ.).

      57

      «Клубничная блондинка» – комедийный фильм Рауля Уолша (1941).

      58

      Дважды повторенное (лат.). Отсылка к латинской поговорке Bis repetita placent – «Дважды повторенное нравится».

      59

      Пенни с небес (англ.).

      60

      Hatcheck girl – гардеробщица (англ.).

      61

      Я смотрю на четырехлистный клевер (англ.).

      62

      Шарлотка и яблочный пирог (англ.).

      63

      Джентльмен – это наркотик (англ.).

      64

      Искушение (англ.).

      65

      Клубничная блондинка (англ.).

      66

      Улица снов (англ.).

      67

      Гуляю со своей малышкой (англ.).

      68

      Гуляю со своей малышкой,

      Я не могу ошибиться. Потому что я прав…

      Великий день может быть сегодня! (англ.).

      69

      Точно в срок (англ.).

      70

      Разве она не мила? Когда она идет по улице… (англ.).

      71

      Скучаю по тебе (англ.).

      72

      «Рип Кирби» – американский комикс 1946–1999 годов, созданный Алексом Рэймондом и Уордом Грином и изображающий приключения частного детектива Рипа Кирби. Издающаяся пять десятилетий серия находилась в руках писателя и художника Джона Прентиса более сорока лет.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAANwAAABrCAYAAAAclexMAAAACXBIWXMAAAsTAAALEwEAmpwYAAAgAElEQVR42u1deZxkVXX+6lVV9/QMsikqS1wAkSVk2EETIwpB2WRRIKAoikqIC0hkMSZIVMQFUdSAJBhRiYgsEyAR1BAJhCDMsDkCIgMCArKJzNrdtbzKH+c7v/e90696erSHTBf3/n79q+pXr957de/97jnnO8ttILWZ3OoAuuFYBiBPXbNmtkbqghnRanzthePdCtAlsCXApfYHgq03BQnX4Psev5NVSL/UEuBSW0nryVjlIsFqBFQDQId/+p0EtgS41H6P5jZZpw8QO5NIw8mkY2oJcKlVtGiTvQjACwFsAmAdAIsAPAPgCQBtlEmTBLYEuNRE+qwKKF4L4Cj+1SnZmvL5TwF8FcAPCcAk4RLgUhOgTRVwmwD4BICjKbkyHm8SdE6W7ApgNwA3A/gUgB8ksCXApWYg2BTA5QD2AvBkhc3l7OMmAK4AsFXFddpBwjmAtwfw7wA+AOBcntMO18/4mgCZADfw0q0H4AgA2wK4EsCBtL9GAKwQUP4RgO8DeDWAWTzeATDE95l