/p>
© Фрэнсис Скотт Ки, 2022
© Джойс Килмер, 2022
© Сидней [Клаптон] Ланир, 2022
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2022
© Джон Говард Пейн, 2022
© Джон Кроу Рэнсом, 2022
© Алан Сигер, 2022
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© William Warby, фотографии, 2022
ISBN 978-5-0059-1480-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Неведомые шедевры американской поэзии
Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу1, «Home, sweet Home» Джона Пэйна2 и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки3, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования4, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня5 несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем»6, то третье является национальным гимном США7.
Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.
Уильям Каллен Брайант
Родился 3 ноября 1794
Умер 12 июня 1878
To a Waterfowl
Whither, midst falling dew…
К бахромчатой горечавке8
Цветок осенний, полевой,
Небес окрашен синевой,
Ты раскрываешься, когда
Тепло сменяют холода.
Ты ждешь, пока вокруг воды
Фиалок высохнут следы
И орлик9, пурпуром одет,
На гнезда птиц уронит цвет.
Ты ждешь и явишься на свет,
Когда ни птиц, ни листьев нет,
И дни, сжимаясь в холодах,
Пророчат Году смерть и прах.
Твой светлый глаз тогда блеснет
Из-под ресниц на небосвод:
Он синий – синий – словно он
С лазури неба обронен.
Как ты, – хотел бы в свой черед,
Когда за мною смерть придет,
Взглянуть с надеждою в душе
На небо, близкое уже.
Харт Крейн
Родился 21 июля 1899
Умер 27 апреля 1932
To Brooklyn Bridge
(From The Bridge. Proem)
How many dawns, chill from his rippling rest…
Бруклинскому мосту
Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы10—
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
По Уолл,11 от балки, полдень вниз течет —
Горелки неба раскаленный