Уильям Каллен Брайант

Из «Антологии антологий. Поэты США»


Скачать книгу

лик ажурностью придай.

      Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.

      Джозеф Родман Дрейк

      Родился 7 августа 1795

      Умер 21 сентября 1820

      The American Flag

      When Freedom from her mountain height…

      Американский флаг

      Когда Свобода над страной

      Свой стяг – ночную синь раскрыла,

      Она, прорвав покров ночной,

      В нем Звезды славы укрепила;

      Затем, смешав их звездный свет

      И зодиака млечный цвет,

      Небесно-белый испещрив

      Лучами алыми зари,

      Свой клич до солнца вознесла,

      В обитель вестника-Орла,

      Вручив владыке вышины

      Знак ею избранной страны.

      Владыка царственный небес,

      Ты величаво вознесен,

      Чтоб видеть молний-копий блеск,

      Громóвый слышать барабан

      И трубы бури в унисон,

      Когда с ней бьется ураган.

      Сын Солнца! стяг свободы дан

      Тебе – хранить его от бед,

      Паря в дыму пороховом,

      Ударов отражая гром;

      На черном облаке войны

      Знаменьем-радугой видны

      Его цвета – залог побед!

      Флаг храбрецов! победы стяг!

      Взлетай же ввысь, надежды знак!

      Когда звук труб скликать начнет

      За строем строй, за взводом взвод, —

      Покуда теплой жизни кровь

      Не замутнила блеск штыков, —

      Глаза любого из солдат

      На неборóжденный глядят,

      И загораются потом

      На бой возмездия с врагом.

      Когда дымящих пушек рот

      Над полем боя саван ткет,

      Когда кровавых сабель взмах,

      Как языки костра впотьмах, —

      Сверкай, чтоб сжавшимся врагам

      Под каждой доблестной рукой

      Ты представал и тут, и там

      Гонцом их гибели лихой.

      Флаг всех морей! твоим Звездáм

      Сиять над смелыми и там:

      Когда, седлая ураган,

      Смерть злобно дыбит океан,

      Рвет паруса, а мощь валов

      Крушит с размаха твердь бортов,

      То видит гибнущий моряк

      Тебя и небо, а не мрак,

      И рад на твой триумф взглянуть,

      Смежая взор в последний путь.

      Земли свободных гордый стяг!

      Те звезды, свыше зажжены,

      Сияньем красят зодиак,

      Те краски – небом рождены.

      Полет да вечен будет твой!

      Враги – склонённы перед нами,

      Свободы стяг – над головой,

      Земля Свободы – под ногами!

      Оливер Уэнделл Холмс

      Родился 29 августа 1809

      Умер 7 октября 1894

      The Deacon’s Masterpiece

      Or, the wonderful «One-Hoss Shay»

      A logical story

      Have you heard of the wonderful one-hoss shay…

      Шедевр Дьякона

      или