должен угодить..
– Страна меня не знает,
Надежды нет давно,—
По кабакам гуляет,
А Богу все равно.
– Скорей плати по счету,
Выкладывай товар!
Да мне не позолоту,
А золото давай!
– Мне золота не жалко.
Напрасная цена.
Гадала мне гадалка,
Неволила весна.
По линиям лиловым
Гуляет шум и гам.
Я музыкой и словом
Оброк тебе отдам.
Я слово это выну,
Его дугою выгну
И радугой зажгу.
И горем, как заплатою,
Его я запечатаю
И радостью зашью.
«Чудотворство ремесла…»
Чудотворство ремесла:
Перепутанные звуки
Наугад и без науки
Выпускать из-под крыла.
От души их отделять,
Перерезав пуповину,
И за следствие причину
Без причины выдавать.
Оставляет не у дел
Эта черная работа —
Довести до поворота
Удивления предел.
На подрубленном суку
Всласть раскачивать качели,
Пролетая мимо цели
И сгорая на скаку.
«Я счастливей вас…»
Я счастливей вас,
Милые коллеги.
В этот синий час
Не спускаю глаз
С путеводной Веги.
Если пустота —
Это только термин,
Я лечу туда,
Где горит звезда
В ореоле терний.
Если наугад
Сказанное слово
Возвратить назад,
Подновить наряд
И промолвить снова,
Подойдешь на шаг
К верхнему пределу,
Где звериный страх
Стынет на губах
И мешает делу.
Не к лицу лучу
Огибать преграды.
Перед ним смолчу.
Слову по плечу
Собственные взгляды.
И своя звезда
Каждому от Бога.
Горе не беда,
Если никогда
Не менять дорогу.
Из Дилана Томаса
В ремесле своем укромном
Упражняясь тихой ночью
Под осколками луны,
В час, когда, забыв печали,
Все влюбленные заснули,
Я тружусь в звенящем свете
Не для славы или хлеба,
Иль заносчивой улыбки
Популярного маэстро,
Но для простенькой оплаты
Тайны сердца твоего.
Не для гордого счастливца
И растерзанной луны
Я пишу свои страницы;
Не церковной колокольне
С хорами и соловьями,
А влюбленным – эти руки
Оплели печали века
И не требуют оплаты,
Но внимают волшебству.
Перевод с английского
«Надо быть немного выше…»
Надо быть немного выше
Самого себя.
Вот сидишь ты, что-то пишешь,
Перышком