Барбара Пим

Замечательные женщины


Скачать книгу

которая приходила два раза в неделю. – У нее такой вид, что она вообще ничего убрать не способна.

      Миссис Моррис была родом из Уэльса и в Лондон переехала еще девочкой, но валлийского акцента так и не утратила. Я, как всегда, поразилась ее тайной осведомленности, ведь она, насколько я знала, пока в глаза миссис Нейпир не видела.

      – Чайник закипает, мисс, – сказала она, и я поняла, что уже одиннадцать утра, ведь она повторяла это с таким постоянством, что, забудь она про чайник, я, вероятно, решила бы, что случилась какая-то катастрофа.

      – Вот и хорошо, тогда давайте пить чай, – дала я ожидаемый ответ.

      Я подождала, пока миссис Моррис произнесет: «В молочнике есть капелька молока», как она всегда говорила, обнаружив его остатки, и можно будет приступать к чаепитию.

      – Я вчера прибиралась в доме священника, в комнатах, которые они собираются сдавать, – сказала за чаем миссис Моррис. – Мисс Мэлори все твердила, как же ей хочется, чтобы вы там поселились.

      – Да, знаю, но, по-моему, мне правда лучше остаться тут.

      – Знаю, мисс Лэтбери. Совсем нехорошо было бы вам жить в доме священника.

      – Хотя отец Мэлори и мисс Мэлори мои друзья…

      – Да, но так было бы неправильно. Что, если бы мисс Мэлори пришлось уехать…

      – По-вашему, это было бы не вполне прилично?

      – Прилично? – Сев прямее, миссис Моррис поправила черную фетровую шляпу, которую не снимала даже во время уборки. – Не мне об этом судить. Но это противоестественно, когда мужчина живет без жены.

      – Священники часто не хотят жениться, – объяснила я, – или думают, что им лучше не жениться.

      – Страсти у всех бурлят, – не к месту буркнула миссис Моррис. – Плоть есть плоть, знаете ли, так в Библии сказано. Впрочем, нам сейчас мало чего достается. Будь он настоящим отцом, как отец Богарт, – продолжала она, упомянув священника римско-католической церкви в нашем районе, – вы бы это поняли.

      – Но, миссис Моррис, вы же регулярно ходите в церковь. Я думала, вам нравится отец Мэлори.

      – Ну да, правду сказать, я ничего против него не имею, но все равно так неправильно. – Допив чай, она отнесла чашку в раковину. – Сейчас быстренько все помою.

      Я смотрела на ее чопорную бескопромиссную спину, которая словно и не сгибалась вовсе, хотя раковина была установлена низко, и спросила:

      – Вас что-то расстроило? Что-то, связанное с отцом Мэлори?

      – О, мисс! – Она повернулась ко мне. С ее покрасневших рук капала горячая вода. – Все дело в той старой черной штуке у него на голове, в которой он каждый день ходит в церковь.

      – Вы про его биретту? – в недоумении спросила я.

      – Не знаю, как уж там он ее называет. Она как шапочка.

      – Но вы много лет ходите в Сент-Мэри. Наверное, вы к ней уже давно привыкли.

      – Ко мне тут приехали сестра Глэдис с мужем, они сейчас у нас живут. В воскресенье вечером я повела их в церковь, и им там совсем не понравилось, даже ладан. Глэдис