Оливия Вильденштейн

Дом бьющихся сердец


Скачать книгу

я

      mi cuori (микуори) – мой родной / моя родная

      nonna (нонна) – бабушка

      nonno (нонно) – дедушка

      pappa (паппа) – папа

      pefavare (пефаваре) – прошу

      picolino/a (пиколино/а) – малыш/малышка

      piccolo (пикколо) – маленький

      princci/sa (принчи/за) – принц/принцесса

      santo/a (санто/а) – святой/ая

      scazzo/a (скаццо/а) – оборванец/оборванка

      scusa (скуза) – прости

      serpens (серпенс) – змей

      soldato/i (солдато/и) – солдат(ы)

      tare (таре) – земля

      tiuamo (тиуамо) – я тебя люблю

      tiudevo (тиудево) – я перед тобой в долгу

      zia (зия) – тетя

      Словарь воронов

      adh (а) – небо

      ah’khar (акав) – возлюбленный/ая

      ag (аг) – и

      álo (а́ло) – привет

      bahdéach (бадо́к) – красивый/ая

      beinnfrhal (бенфрол) – горная ягода

      behach (биок) – маленький/ая

      bilbh (билб) – глупый/ая

      bìdh (бай) – еда

      chréach (крейок) – ворон

      cúoco (кувоко) – кокос

      dádhi (дайи) – отец

      dalich (дали) – извини

      dréasich (дрисси) – платье

      éan (ин) – птица

      fás (фас) – нет еще

      fihladh (фило) – уйди

      fìn (фион) – вино

      fios (фиос) – знать

      focá (фока́) – проклятье

      guhlaèr (гулаир) – хорошо/ладно

      ha (ха) – я

      ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih (харофф бейя ан ха сок зу, харэй би) – до встречи с тобой я не жил, а лишь существовал

      ionnh (йон) – мисс

      inon (инон) – дочь

      khrá (крау) – любовь

      leath’cinn (ликен) – полуворон

      mádhi (майи) – мама

      mars’adh (марсо) – прошу

      moannan (минан) – пара

      mo bahdéach moannan (мо бадок минан) – моя прекрасная пара

      Mórrgaht (Морргот) – Ваше Величество

      mo (мо) – мой/моя/мое

      moath (моф) – север

      murgadh (муррго) – рынок

      né (ни) – нет

      ríkhda gos m’hádr og matáeich lé (рихда гос м’хадр ог матток ле) —

      еще немного, и я его убью

      rí (ри) – король

      rahnach (раунок) – королевство

      rih bi’adh (рибиo) – Король Небес

      sí (си) – она

      Siorkahd (Шуркау) – Круг

      siér (сиур) – сестра

      sé’bhédha (шехвеха) – пожалуйста, на здоровье

      tà (тау) – да

      tàin (тохн) – козел

      tach (ток) – этот/эта/это

      tapath (тапофф) – спасибо

      thábhain (хаобен) – таверна

      thu (ту) – ты

      thu leámsa (ту леавмса) – ты моя/мой

      tuiladh (тволо) – больше

      Tuiladh fìn ag bìdh mars’adh (Тволо фион аг бай марсо) – Больше вина и еды, пожалуйста

      uhlbheist (олбиихейст) – чудовище

      Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach (Ток эд фэйтам ту, мо Крейок) – Небо ждет вас, мои Вороны

      Историческая хронология

МАГНАБЕЛЛУМ

      Великая война началась 522 года назад между Королевствами Люче и Шаббе.

      Побеждает Коста Реджио и становится первым королем-фейри Люче.

ПРИМАНИВИ

      Битва, произошедшая 22 года назад между во́ронами и фейри.

      Сын Косты, Андреа, правивший Люче последнее столетие, убит.

      Ответственность за это возлагают на воронов, однако он убит собственным сыном Марко.

      Угрожая убить людей, Марко вынуждает Лора сдаться и таким образом побеждает в битве и становится королем Люче.

      Глава 1

      – Пленитель становится плененным. Завоеватель – завоеванным…

      – Не слишком ли ты нагнетаешь, Пиколина? – Феб плюхается на кровать рядом со мной. Мы в Небесном Королевстве, в моей клетке. – Боги, вот так матрас!

      – Слишком мягкий.

      – Ничто не бывает «слишком» мягким. Если только речь не о членах.

      – Не о них! Речь о гарпии с мужским лицом, который запер меня в этом каменном гнезде.

      Губы Феба расплываются в улыбке.

      – Гарпия с мужским лицом? Миленько.

      – Не миленько, а оскорбительно! – Я прожигаю взглядом потолок, чем занимаюсь уже четвертый день. Удивительно, как деревянные перекладины еще не превратились в пепел, а камень за ними не раскрошился.

      Улыбка друга становится только шире.

      – Я с удовольствием бы обсудил твоего сексапильного похитителя, но цель моего визита в другом.

      – Ужасные