что хозяин магазина – вор, которого он шантажирует. Я сделала вывод, что человеку просто нужно выговориться, и он, заметив знакомую брошь, выбрал для этого меня. Впрочем, писатели странные люди. Никогда не знаешь, что у них на уме.
– Я смотрю, вы симпатично рисуете. Это какое-то новое направление? Мой знакомый Пабло Пикассо, может, слышали, рисует в подобной манере. Я, конечно, в живописи ничего не понимаю. Но, по моему мнению, у вас интересно получается. Если хотите, можете прийти в наше кафе, там почти каждый вечер устраивают вечеринки. Например, скоро праздник для Жана Кокто. Посторонних, конечно, не пускают, но если вы скажете, что вас пригласил я, то вам позволят прийти. Кафе называется «Луна». Могу написать вам адрес. Написать?
Я, напрочь лишившаяся дара речи, протянула альбом и карандаш писателю Бернару Хейгу, который только что сравнил мою мазню с картинами всемирно известного художника Пабло Пикассо и позвал на вечеринку к Жану Кокто. Неужели все это происходит взаправду?..
– Но… – тихо произнесла я, забирая альбом с адресом из рук мсье Хейга. – Почему вы позвали меня?
– На самом деле, я благодарен вам. Благодарен за то, что вы меня знаете, и за то, что обставили этого обманщика Алека, лишив его этой замечательной брошки. Не стесняйтесь и приходите. Следующая суббота, кафе «Луна». Где-нибудь под вечер, часов в шесть-семь.
– Х…хорошо, я приду, – ответила я.
Меня вовремя осенило – как я узнаю, когда будет следующая суббота, если я даже не знаю, какой день сегодня!
– А… Какое это будет число? – как бы невзначай спросила я.
– Ну, раз сегодня пятое, то это будет одиннадцатое, – посчитал мсье Хейг на пальцах. – Одиннадцатое марта. Вы придёте?
– Конечно! Спасибо, что пригласили! – радостно воскликнула я, и, наверное, в тот момент очень сильно походила на дурочку.
– Тогда увидимся там. Очень приятно было с вами познакомиться, Эль де Ла Фере.
– И мне с вами!
Мсье Хейг улыбнулся и, картинно поклонившись, отправился вглубь улицы. Время пребывания в этом времени подошло для меня к концу, поэтому я плавно стала растворяться в воздухе.
Глава 8. Распоряжаться чужими жизнями
Людная реальность современного парижского бульвара ещё не успела прогрузиться окончательно, как я переместилась в сквот. Такой манёвр занял доли секунды, и я очень надеялась, что человеческий глаз не успел уловить моего появления чуть ли не на самой проезжей части.
В комнате я села у окна и стала рассматривать свою добычу. Часы на платиновой цепочке, серебряные, века этак девятнадцатого. Очень симпатичные, оставила бы их себе, но деньги сейчас нужнее. Брошка, которую я отколола от своего плаща и внимательно разглядела, была ещё краше. И, вероятно, старее. Ажурный, украшенный многочисленными камнями бант, поблескивал золотом на свету. Возможно, восемнадцатый век. Неудивительно, что этот Алек ей так дорожил – она и правда была прекрасна и уникальна. Продавать её сейчас я не решилась. Денег с часов мне пока хватит, поэтому могу какое-то время подержать её у себя и налюбоваться вдоволь.
С