Александр Пушкин

Полное собрание стихотворений


Скачать книгу

далее ступает,

      Робкой вверившись волне.

      Но что-то меж кустов прибрежных восшумело,

      И чувство робости прекрасной овладело;

      Невольно вздрогнула, не в силах воздохнуть.

      И вот пернатых царь из-под склоненной ивы,

      Расправя крылья горделивы,

      К красавице плывет – веселья полна грудь;

      С шумящей пеною отважно волны гонит,

      Крылами воздух бьет,

      То в кольцы шею вьет,

      То гордую главу смирясь пред Ледой клонит.

      Леда смеется.

      Вдруг раздается

      Радости клик.

      Вид сладострастный!

      К Леде прекрасной

      Лебедь приник.

      Слышно стенанье,

      Снова молчанье.

      Нимфа лесов

      С негою сладкой

      Видит украдкой

      Тайну богов.

      Опомнясь наконец красавица младая

      Открыла тихий взор, в томленьях воздыхая,

      И что ж увидела? – На ложе из цветог.

      Она покоится в объятиях Зевеса;

      Меж ними юная любовь, —

      И пала таинства прелестного завеса.

      Сим примером научитесь,

      Розы, девы красоты;

      Летним вечером страшитесь

      В темной рощице воды:

      В темной рощице таится

      Часто пламенный Эрот;

      С хладной струйкою катится,

      Стрелы прячет в пене вод.

      Сим примером научитесь,

      Розы, девы красоты;

      Летним вечером страшитесь

      В темной рощице воды.

      Stances

      Avez-vous vu la tendre rose,

      L'aimable fille d'un beau jour,

      Quand au printemps àpeine éclose,

      Elle est l'image de l'amour?

      Telle ànos yeux, plus belle encore.

      Parut Eudoxie aujourd'hui;

      Plus d'un printemps la vit éclore,

      Charmante et jeune comme lui.

      Mais, hélas! les vents, les tempêtes,

      Ces fougueux enfants de l'Hiver.

      Bientôt vont gronder sur nos têtes,

      Enchainer l'eau, la terre et l'air.

      Et plus de fleurs, et plus de rose!

      L'aimable fille des amours

      Tombe fanée, àpeine éclose;

      Il a fui, le temps des beaux jours!

      Eudoxie! airnez, le temps presse;

      Profitez de vos jours heureux!

      Est-ce dans la froide vieillesse

      Que de l'amour on sent les feux?

Перевод

      Видали ль вы нежную розу,

      Любезную дочь ясного дня,

      Когда весной, едва расцветши,

      Она являет образ любви?

      Такою глазам нашим, еще прекраснее,

      Ныне явилась Евдокия:

      Не раз видела весна, как она расцветала,

      Прелестная и юная, подобная ей самой.

      Но увы! ветры и бури,

      Эти лютые дети Зимы,

      Скоро зареву над нашими головами,

      Окуют воду, землю и воздух.

      И нет более цветов, и нет более розы!

      Любезная дочь любви,

      Завянув, падает, едва расцветшая:

      Миновала пора ясных дней!

      Евдокия! любите! Время не терпит:

      Пользуйтесь вашими счастливыми днями?

      В хладной ли старости

      Дано нам ведать пыл любви?

      Mon portrait

      Vous' me demandez mon portrait,

      Mais peint d'après nature;

      Mon cher, il sera bientôt fait,

      Quoique en miniature.

      Je suis un jeune polisson,

      Encore dans les classes;

      Point sot, je le dis sans façon

      Et sans fades grimaces.

      Onc il