Дмитрий Старицкий

Путанабус. Лишние Земли лишних


Скачать книгу

уже недоработка айч-ар менеджеров[72] вашей компании. Налицо неполное служебное соответствие вашей должности, – получи, фашист, гранату. Не нравится?

      – Это не вам судить. – Да, эта мадам быстро возвращает утраченные позиции. – Говорите: реально в чем проблема?

      – Проблема в том, – я отошел на два шага в сторону и показал на своих «пионерок», – что они вас не понимают. И это нехорошо даже чисто юридически. Не считая того, что просто невежливо. Я уже не говорю о гуманитарной составляющей. У вас есть независимый переводчик?

      – Вэл, – ответила она, слегка наморщив лоб. – Переводчик сейчас будет.

      И, повернувшись к Оксане, резко приказала:

      – Вызови сюда Беляеву.

      И отошла к окну, повернувшись к нам спиной, демонстрируя не столько свою плоскую задницу, сколько полное нежелание с нами общаться.

      Новая Земля. Территория Ордена. База по приему

      переселенцев и грузов «Россия и Восточная Европа».

      22 год, 22 число 5 месяца, понедельник, 9:45

      Прибежала еще одна девушка, также с большим пистолетом на аккуратной попке, обтянутой такой же песочной формой, но уже блондинка. Причем именно прибежала, а не пришла быстрым шагом. Это я отдельно отметил.

      – Страна амазонок, блин, – проворчал я себе под нос. – Дас ист фантастиш.

      Эта красивая блондинка о чем-то накоротке пошепталась с мымрой, потом обернулась к нам и громко сказала по-русски твердым голосом:

      – Прошу внимания. Все меня слышат?

      Мы нестройно утвердительно пробурчали в ответ.

      – Меня зовут Светлана Беляева, я представляю Иммиграционную службу Ордена. Рядом со мной стоит мисс Майлз – полномочный представитель Ордена, заместитель начальника Базы по приему переселенцев и грузов «Россия и Восточная Европа». Она желает знать, что вы от нее хотите?

      Приглядевшись, я заметил, что веки девушки были слегка опухшими, белки глаз – красными. Было похоже, что она недавно плакала. Но голос ее был звонок и тверд.

      – От нее лично мы ничего не хотим. Но нас возмущает киднеппинг, – сказал я по-русски тоном прокурора, обвиняющего в процессе.

      Светлана перевела это мисс Майлз, которая тут же заорала, опять-таки по-английски:

      – Какой, на хрен, киднеппинг? Вы в своем уме?

      Вот так вот: вам нокдаун, мисс, констатировал я про себя. Вслух же ответил:

      – Именно киднеппинг, мисс-с-с… – вот так, с этаким издевательским «польским» пришипением на букву «с», довольно констатировал я, переходя на русский язык и юридический канцелярит. – Именно киднеппинг. То есть: похищение людей, совершенное вами, или вашей организацией под вашим руководством, по крайней мере, с вашим участием, в отношении четырнадцати человек, среди которых большинство – несовершеннолетние, – отчеканил я. – То есть: налицо похищение детей, что в любой цивилизованной стране является тяжким уголовным преступлением.

      Пока Светлана переводила, я лишний раз мысленно поощрительно пошлепал себя по лысине. Наличие переводчика всегда позволяет стороне, которая