Jean Racine

Andromaque


Скачать книгу

itle>

      Jean Racine

      ANDROMAQUE

Tragédie

      Adresse

      À Madame

      MADAME,

      Ce n’est pas sans sujet que je mets votre illustre nom à la tête de cet ouvrage. Et de quel autre nom pourrais-je éblouir les yeux de mes lecteurs, que de celui dont mes spectateurs ont été si heureusement éblouis ? On savait que VOTRE ALTESSE ROYALE avait daigné prendre soin de la conduite de ma tragédie ; on savait que vous m’aviez prêté quelques-unes de vos lumières pour y ajouter de nouveaux ornements ; on savait enfin que vous l’aviez honorée de quelques larmes dès la première lecture que je vous en fis. Pardonnez-moi, MADAME, si j’ose me vanter de cet heureux commencement de sa destinée. Il me console bien glorieusement de la dureté de ceux qui ne voudraient pas s’en laisser toucher. Je leur permets de condamner l’Andromaque tant qu’ils voudront, pourvu qu’il me soit permis d’appeler de toutes les subtilités de leur esprit au cœur de VOTRE ALTESSE ROYALE.

      Mais, Madame, ce n’est pas seulement du cœur que vous jugez de la bonté d’un ouvrage, c’est avec une intelligence qu’aucune fausse lueur ne saurait tromper. Pouvons-nous mettre sur la scène une histoire que vous ne possédiez aussi bien que nous ? Pouvons-nous faire jouer une intrigue dont vous ne pénétriez tous les ressorts ? Et pouvons-nous concevoir des sentiments si nobles et si délicats qui ne soient infiniment au-dessous de la noblesse et de la délicatesse de vos pensées ?

      On sait, MADAME, et VOTRE ALTESSE ROYALE a beau s’en cacher, que, dans ce haut degré de gloire où la Nature et la Fortune ont pris plaisir de vous élever, vous ne dédaignez pas cette gloire obscure que les gens de lettres s’étaient réservée. Et il semble que vous ayez voulu avoir autant d’avantage sur notre sexe, par les connaissances et par la solidité de votre esprit, que vous excellez dans le vôtre par toutes les grâces qui vous environnent. La cour vous regarde comme l’arbitre de tout ce qui se fait d’agréable. Et nous qui travaillons pour plaire au public, nous n’avons plus que faire de demander aux savants si nous travaillons selon les règles. La règle souveraine est de plaire à VOTRE ALTESSE ROYALE.

      Voilà sans doute la moindre de vos excellentes qualités. Mais, MADAME, c’est la seule dont j’ai pu parler avec quelque connaissance ; les autres sont trop élevées au-dessus de moi. Je n’en puis parler sans les rabaisser par la faiblesse de mes pensées, et sans sortir de la profonde vénération avec laquelle je suis,

      MADAME,

      DE VOTRE ALTESSE ROYALE,

      Le très humble, très obéissant,

      et très fidèle serviteur,

RACINE.

      Première préface

      Virgile au troisième livre de l’Énéide (c’est Énée qui parle) :

      Littoraque Epiri legimus, portuque subimus

      Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem…

      Solemnes tum forte dapes et tristia dona…

      Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat

      Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem,

      Et geminas, causam lacrymis, sacraverat aras…

      Dejecit vultum, et demissa voce locuta est :

      « Ô felix una ante alias Priameïa virgo,

      Hostilem ad tumulum, Trojae sub mœnibus altis,

      Jussa mori, quae sortitus non pertulit ullos,

      Nec victoris heri tetigit captiva cubile !

      Nos, patria incensa, diversa per aequora vectae,

      Stirpis Achilleae fastus, juvenemque superbum,

      Servitio enixae, tulimus, qui deinde secutus

      Ledaeam Hermionem, Lacedaemoniosque hymenaeos…

      Ast illum, ereptae magno inflammatus amore

      Conjugis, et scelerum Furiis agitatus, Orestes

      Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras ».

      Voilà, en peu de vers, tout le sujet de cette tragédie. Voilà le lieu de la scène, l’action qui s’y passe, les quatre principaux acteurs, et même leurs caractères, excepté celui d’Hermione dont la jalousie et les emportements sont assez marqués dans l’Andromaque d’Euripide.

      Mais véritablement mes personnages sont si fameux dans l’antiquité, que, pour peu qu’on la connaisse, on verra fort bien que je les ai rendus tels que les anciens poètes nous les ont donnés. Aussi n’ai-je pas pensé qu’il me fût permis de rien changer à leurs mœurs. Toute la liberté que j’ai prise, ç’a été d’adoucir un peu la férocité de Pyrrhus, que Sénèque, dans sa Troade, et Virgile, dans le second livre de l’Énéide, ont poussée beaucoup plus loin que je n’ai cru le devoir faire.

      Encore s’est-il trouvé des gens qui se sont plaints qu’il s’emportât contre Andromaque, et qu’il voulût épouser une captive à quelque prix que ce fût. J’avoue qu’il n’est pas assez résigné à la volonté de sa maîtresse, et que Céladon a mieux connu que lui le parfait amour. Mais que faire ? Pyrrhus n’avait pas lu nos romans. Il était violent de son naturel, et tous les héros ne sont pas faits pour être des Céladons.

      Quoi qu’il en soit, le public m’a été trop favorable pour m’embarrasser du chagrin particulier de deux ou trois personnes qui voudraient qu’on réformât tous les héros de l’antiquité pour en faire des héros parfaits. Je trouve leur intention fort bonne de vouloir qu’on ne mette sur la scène que des hommes impeccables mais je les prie de se souvenir que ce n’est point à moi de changer les règles du théâtre. Horace nous recommande de peindre Achille farouche, inexorable, violent, tel qu’il était, et tel qu’on dépeint son fils. Aristote, bien éloigné de nous demander des héros parfaits, veut au contraire que les personnages tragiques, c’est-à-dire ceux dont le malheur fait la catastrophe de la tragédie, ne soient ni tout à fait bons, ni tout à fait méchants. Il ne veut pas qu’ils soient extrêmement bons, parce que la punition d’un homme de bien exciterait plus l’indignation que la pitié du spectateur ; ni qu’ils soient méchants avec excès, parce qu’on n’a point pitié d’un scélérat. Il faut donc qu’ils aient une bonté médiocre, c’est-à-dire une vertu capable de faiblesse, et qu’ils tombent dans le malheur par quelque faute qui les fasse plaindre sans les faire détester.

      Seconde préface

      Virgile au troisième livre de l’Énéide ; (c’est Énée qui parle) :

      Littoraque Epiri legimus, portuque subimus

      Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem…

      Solemnes tum forte dapes et tristia dona…

      Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat

      Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem,

      Et geminas, causam lacrymis, sacraverat aras…

      Dejecit vultum, et demissa voce locuta est :

      « Ô felix una ante alias Priameïa virgo,

      Hostilem ad tumulum, Trojae sub mœnibus altis,

      Jussa mori, quae sortitus non pertulit ullos,

      Nec victoris heri tetigit captiva cubile !

      Nos, patria incensa, diversa per aequora vectae,

      Stirpis Achilleae fastus, juvenemque superbum,

      Servitio enixae, tulimus, qui deinde secutus

      Ledaeam Hermionem, Lacedaemoniosque hymenaeos…

      Ast illum, eraptae magno inflammatus amore

      Conjugis, et scelerum Furiis agitatus, Orestes

      Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras ».

      Voilà,