Юрий Корчевский

Взорвать царя! Кромешник из будущего


Скачать книгу

пригодиться. И обустроены улицы были лучше московских: тротуары из досок, уложены на жерди; мостовые из камня или дубовых плах. После дождей не было непролазной грязи, в которой запросто можно было утопить сапоги.

      И в дальнейшие дни, по мере того как Андрей узнавал город, он нравился ему все больше и больше.

      Конечно, жесткий распорядок в монастыре и на подворье немного досаждал, даже раздражал. Но, как говорится, со своим уставом в чужой монастырь не ходят. Опоздал на завтрак – остался голодным.

      Андрея сначала посадили переводить тексты писем. Тексты были ни о чем, неинтересные. Например, он переводил с немецкого – кто что купил да что и сколько на торгу стоит. Описывал явно какой-то бюргер из небольшого немецкого городка.

      С текстом Андрей справился быстро. Он перевел три письма и отнес переводы отцу Гермогену. Тот бегло прочитал тексты переводов.

      – Молодец, быстро справился. Даю тебе работу посложнее. – Он дал Андрею свиток со сломанной печатью.

      – Мы это письмо перехватили. Гонец, который его вез, убит и, от кого и кому письмо, сказать уже не сможет. И письмена странные: наши толмачи три дня бились, но даже подступиться не смогли. Попробуй, проверь свои силы.

      Андрей взял свиток, развернул пергамент. Вот ведь загадка! В свое время, учась в институте, он освоил только английский, а после переноса в средние века владел любым языком. Просто невероятное что-то!

      Письмо было написано явно непростым человеком, похоже – писарем человека властного, богатого.

      – Отец Гермоген, письмо на уйгурском.

      Отец Гермоген, обычно не показывавший эмоций, удивился, брови его вскинулись.

      – Погоди-ка, это татарское?

      – Не совсем. Письмо писано от татарина к татарину, но человеком высокого звания. Только они, для секретности, держали при дворах уйгуров и всю переписку вели на этом языке.

      – О том знаю, но встретился только в первый раз. Сочти!

      Андрей пробежал глазами по тексту, потом еще раз.

      – Вроде как письмо крымского хана Девлет-Гирея в Ливонию. Кому – не знаю, не понимаю. Просит согласия прислать посла для переговоров. О чем сами переговоры, не сказано.

      Гермоген даже привстал с жесткого кресла.

      – Верно ли ты понял?

      – Найдите другого толмача, пусть подтвердит.

      – Кабы это было просто! Повезло, что еще ты язык сей знаешь, редкость!

      В возбуждении Гермоген стал ходить по комнате.

      – Прочти дословно!

      Андрей перечитал текст письма. В некоторых местах Гермоген его останавливал и просил повторить.

      – Да, похоже, ты не ошибся. Письмо от крымского хана – но вот кому?

      Андрей лишь пожал плечами. Откуда ему это знать, если в начале письма, в приветствии нет имени или фамилии? Наверняка хан опасался, что послание может попасть в чужие руки, что, кстати, и произошло. Мало того что применялся язык редкой и малочисленной народности, перевести с которого смогут едва ли несколько сот человек