tion>
Текст сам по себе уникальный. Разделен на два совсем не похожих и не подходящих по смыслу друг к другу повествования, что само собой вызывает любопытство. В текстах Библии такого больше нет, в Новом Завете тоже такого не встретишь. Все повествования имеют четко просматривающийся логический ход мысли или цепь описываемых событий. Первая часть состоит из наставлений матери царя, но всё как-то страна, её наставления заключаются только в том, чтоб предостеречь своего сына царя, от чрезмерного употребления спиртного и распутного пристрастия к женщинам. Хотя в Библии встречаются цари имеющие многочисленные гаремы, и оттого не богатства ни слава их не пострадала. Да и пиры они, судя по всему закатывали с раз махам. Все эти наставления выглядят, конечно, интересно, да и тот факт, что царя наставляет мать, женщина, вызывает много вопросов. Да и сами наставления выглядят наивными, для взрослого человека тем более для царя, все они без этого очевидны. Наставления, предупреждения в этом человека не страдающем этими недугами выглядят немного не корректно. Да и заканчивается они на полу слове, оставляя ощущения прерванной мысли.
Со второй частью притчи тоже не всё совсем гладко. Она начинается как-то неожиданно внезапно, совсем не имея с первой частью, не какой логической связи. Всё это выглядит как два отрывка вырванных из других текстов и составленных вместе. Это даже корректировкой фарисеев назвать трудно. Сами Притчи Соломоновы выглядят тоже немного странновато. В каждой притчи примерно одинаковое количество стихов от восемнадцати до тридцати шести, всё зависит от наличия в стихе слов. Если одинаковым шрифтом записать притчи, то они займут одинаковое количества места. То есть одна притча будет занимать один лист. Две половинки тридцать первой притчи в совокупности по объёму стихов подходят к остальным, займут тоже один лист. Сами притчи между собой не имеют логической связи, хотя просматривается некая текстовая и смысловая, пусть тонкая нить, но дающая понимания, что всё это написано одним Автором и скорей всего в одно время.
В тоже время некоторые притчи созвучны с текстами Экклезиаста и книги Песнь Песней, будто это просто выпавшие из них листы. Вернуть их назад просто не хватила мудрости. Сходство в изложении стиха с Египетскими текстами, высеченными в гробницах фараонов поражает, и в тоже время задают вопросы. Пытаться ответить на них сейчас наверно нет ни какого смысла. Выдвинутые теории вряд ли найдут подтверждения. Если и найдут, то вряд ли повлияют на спасения души. Пусть это останется в виде, частных размышлений и не обоснованных предположений. Конечно, на эту притчу есть толкования, все они утверждают, что речь в ней идет о наставлении царя его матерью. Вторая часть восхваляет добродетельную жену, на протяжении веков служит эталоном подорожания верующих женщин. К мужчинам конечно не как не относиться, что уже вызывает много вопросов. Да и первая часть если имеет значимость то только для царей, простых смертных она не касается. Не нужно вдаваться в полемику, есть предложения перейти непосредственно к тексту притчи, попытаться понять, что нам хотел показать древний Автор.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Моя́ словесá рекóшася от Бóга, царéво прорóчество, егóже наказá мáти егó:( Прит31:1)
Всравнивание переводов, их отличия друг от друга видны на первый взгляд. Не нужно даже быть знатоком старославянского, чтоб заметить расхождения. Как в первом, так и во втором варианте стих больше выглядит как заголовок текста. Но здесь просматривается нечто другое, изменения текста под понимания человека. Если мы не понимаем первоначального текста, и он устаревает не понятым. Текст начинает реформироваться менять форму окраску подстраивается под сознание современников, как бы желая донести до нас заложенный в нем смысл. Эффект конечно удивительный встречался и в других текстах. Вызвал массу споров и противоречий, стоит отметить, что это происходит, не зависимо от нашего произволения. Если бы это происходило по нашему желанию или хотению было бы этому, хоть какое ни, будь объяснение, да и понимания самого текста. Все толкования, мягко говоря, выглядят весьма размыта, при малейшем рассуждениями над ними все предложенные версии рассыпаться, как карточный домик.
В этом стихе наглядно виден пример реформации текста. Откуда в синодальном переводе взялось то, что царя зовут Лемуил? В цер. словенском переводе, да и во всём тексте этого имени нет. Давайте попробуем во всём этом разобраться.
В книги Песнь Песней нам встречался царь соломон, это означало царь мирской принадлежавший миру, плотской человек. Лемуил так называли царя Массы», измаилитского племени, жившего в сев. Аравии (Быт 25:14). В буквальном переводе [евр. Лемуэл, «принадлежащий Богу, Его собственность»]. Перед нами предстаёт противоположный образ, человек, живущий по слову Божию, знающий и выполняющий Его волю, человек верующий, занимающее им положение в обществе, в нашем случаи, не играет не какой роли. Стоит наверно подметит, что эти наставления будут полезны каждому человеку принадлежавшему Богу. Не зависимо от его статуса и половой принадлежности. Остаётся выяснить кто это мать, преподающая ему наставления. В славянском конечно интересно « Моя́ словесá рекóшася