Эрл Стенли Гарднер

Дело сомнительного молодожена


Скачать книгу

ия Колфакс – девушка с фантастической фигурой и еще более фантастическим алиби.

      Делла Стрит – женским чутьем она уловила три детали, ускользнувшие от ее босса, Перри Мейсона.

      Эдвард Чарльз Гарвин – он проводил медовый месяц, но… На ком же он все-таки был женат?

      Этель Картер Гарвин – из-за своей твердолобости и расчетливости она лишилась сначала мужа, а потом и возлюбленного.

      Лоррейн Эванс Гарвин – рыжеволосая красотка, любившая мужа и его деньги… впрочем, не обязательно в такой последовательности.

      Пол Дрейк – частный детектив, трудяга, но с виду такой ленивый и беззаботный, что даже самая сложная задача, решенная им, казалась парой пустяков.

      Джордж Л. Денби – педантичный бухгалтер компании Гарвина, мастерски умевший сводить дебет с кредитом, но чересчур ловко жонглировавший цифрами.

      Фрэнк С. Ливси – пузатенький коротышка-бонвиван средних лет, предпочитавший абстрактным цифрам вполне конкретных… и миловидных женщин.

      Сеньора Иносенте Мигериньо – пышнотелая хозяйка гостиницы «Виста де ла меса».

      Элман Б. Хэкли – сводить женщин с ума он умел, а вот заставить раскошелиться – не очень.

      Фрэнк Л. Байнум – простак верил, что его юная сестра нуждается в защите.

      Вирджиния К. Байнум – она действительно приходилась сестрой Фрэнку, однако в остальном он глубоко заблуждался.

      Сержант Голкомб – страж закона, напрочь лишенный чувства юмора.

      Лейтенант Трэгг – сотрудник отдела по расследованию убийств, не гнушавшийся даже некоторым мошенничеством, лишь бы «обработать» свидетеля.

      Мортимер К. Ирвинг – проезжая по шоссе, он совершил роковую ошибку: осмотрел чью-то пустую машину.

      Хэмлин Л. Ковингтон – импозантный прокурор, пытавшийся отучить Мейсона действовать в суде, что называется, под шумок, но потерпевший фиаско.

      Сэмюэль Джарвис – помощник прокурора, подобострастно поддакивающий начальству. Проку от этого, правда, все равно не было.

      Говард Б. Скенлон – безработный художник, только выглянувший одним глазком из дверной щелки, но его рассказ потряс весь зал.

      Гарольд Отис – служащий на бензоколонке, работал по скользящему графику.

      Сеньорита Карлотта Делано – имя и «легенду» она себе придумала новые, но лицо поменять не смогла.

      Глава 1

      Ночь преобразила городские небоскребы: теперь эти железобетонные гиганты казались тонкими, почти бесплотными пальцами, омытыми светом.

      В зданиях, располагавшихся напротив конторы Перри Мейсона, кое-где горели продолговатые окна, но в основном дома освещались с улицы.

      Перри Мейсон, вымотавшись за день в суде, выключил лампу и развалился в большом кресле у письменного стола. Сперва он хотел лишь дать отдых утомленным глазам, однако сказалась общая усталость, и Мейсон соскользнул в теплые объятия дремоты.

      Света, доходившего с улицы и из переулка, вполне хватало, чтобы разглядеть пожарную лестницу за окном, письменный стол в кабинете, заваленный раскрытыми книгами, и неподвижную фигуру в огромном, туго набитом кожаном кресле, куда Мейсон обычно усаживал особо нервных клиентов, уговаривая их расслабиться и отрешиться от забот.

      День выдался жаркий, но надвигалась гроза, и бродяга ветер выплясывал вокруг дома, задувая в полуоткрытое окно.

      Мейсон беспокойно ворочался, словно его все время подстегивали воспоминания о кипах дел на письменном столе и не давала покоя мысль о том, что к завтрашнему дню надо обязательно составить свое мнение по одному довольно сложному и запутанному вопросу.

      Вдруг в темной тишине за окном, выходившим на пожарную лестницу, послышалось какое-то слабое шевеление, после чего на железную ступеньку опустилась изящная ножка в красивой туфельке. Через мгновение к ней присоединилась и вторая.

      Девушка спускалась медленно, с явной опаской… И вот наконец ее голова оказалась на уровне предыдущего этажа.

      В офисе наверху щелкнул выключатель, и прямоугольник света прорезал тьму.

      Мейсон вздрогнул во сне, пробормотал что-то невразумительное и беспокойно зашарил рукой по подлокотнику кресла.

      Заплясала тень: незнакомка отпрянула от освещенного окна.

      Торопливо спустившись еще на две ступеньки по пожарной лестнице, она намеревалась добраться до площадки, находившейся прямо перед окном Мейсона.

      Но Мейсон вдруг снова пошевелил рукой, и девушка испуганно замерла.

      Порыв ветра, разгуливавшего по переулку, взметнул ее юбку, и незнакомка инстинктивно хлопнула правой рукой по задравшемуся подолу.

      Свет фонаря заиграл на поверхности металла…

      Сидевший в кресле Мейсон выпрямился.

      Карабкавшаяся по пожарной лестнице девушка повернула назад, хотела было подняться на несколько ступенек, но остановилась, явно побоявшись