Истоки – это не инкубатор, это когда смешивают ингредиенты для питательной среды и высаживают ростки. А в инкубаторе все строго по инструкции; даже Биг-Мастер, и тот не подойдет к контейнерам с немытыми конечностями или без головного убора. А по самим инструкциям, между прочим, постоянно устраивают экзамены. Так что если бы при мне хоть на микрон что-то было не так, я бы сразу заметила. Джереми, а может, продукцию уже на складе облучают иди еще что-нибудь, чтобы она прошла весь цикл в ускоренном режиме? Помнишь, в сериале про неустрашимого налогового инспектора?
– Не, исключено, – рассудительно произнес метаморф, поправляя рекламный галстук «Одежды в развитии». Тот откликнулся довольным урчанием. – Я как раз недавно помогал отлаживать систему жизнеобеспечения инкубаторов, перед этим две недели изучал все схемы. Ничего постороннего там не предусмотрено.
– Ну, ты как вчера из инкубатора. Взяли да вкошачили несанкционированную установку.
– Внутренние сети целиком в ведении безразмерных, а они на чувстве долга просто завинчены. Так что пакостят где-то в другом секторе.
– Может, прямо в магазинах? Их там до хвостового оперения, пока все проверишь…
– Мегасори, я скалываю, – забеспокоился тартуфоль в шортах младшего клинера. – Завтра мне в нуль-смену. Если не полить декоративные растения в главном коридоре, эти симбиоты обязательно наябедничают Леди-Боссу. А она чтоб вы знали, пуазонный инсектоид: глаза покруче атомного аннигилятора. Еще ругать не начала, а ты уже только и думаешь, как бы добровольно самоуничтожиться.
Глава 4
Инициатива наказуема
– Вы просили об экстренной аудиенции. Слушаю вас.
– Господин мегабосс, я должна сообщить вам нечто важное…
– Мирелла, я, кажется, просил вас называть меня просто патрон. Думаю, расстояние между нами давно пора преобразовать в сторону уменьшения…
– Простите, цоколь… патрон. По вашему распоряжению я занимаюсь выяснением причины… своеобразного поведения готовой продукции. Совершенно случайно мне стало известно о заговоре среди руководящего состава. Я сочла необходимым сразу же донести до вас эту информацию…
– Что там такое? Дайте, посмотрю. Так, список тех, кто потерял в должности и жаловании при переводе из новых филиалов. А это…. Даже вот так? Вы напрасно беспокоитесь, на самом деле нет никакой причины для волнения. Имеет место запланированная операция, которую периодически проводит служба охраны для выявления неблагонадежных личностей. Но я ценю ваше старание и преданность; при первом же удобном случае непременно упомяну о вас в руководящем совете. Подобное усердие несомненно заслуживает поощрения. Передайте также мою благодарность вашему детективу, как вы сказали, ее зовут? Вот именно, Селеста О'Терри. И, Мирелла, я настоятельно прошу вас никому не передавать эту информацию. Кто-то может прийти к тем же выводам, что и вы, и тогда сами понимаете…
Хотя, что я разъясняю примитивные вещи такой разумной женщине. Разумной и обладающей поразительно утонченным