Чарльз Паллисер

Квинканкс. Том 1


Скачать книгу

e target="_blank" rel="nofollow" href="#_3.jpg"/>ЗАМЕЧАНИЕ О МОНЕТАХ

      Двенадцать пенсов составляют шиллинг. Двадцать шиллингов составляют фунт.

      Имеются и другие монеты: фартинг (четыре фартинга стоят пенни); полпенни (два полпенни стоят пенни); крона, которая стоит пять шиллингов, и полкроны; соверен, который стоит фунт; гинея, которая стоит двадцать один шиллинг.

      Часть первая

      Хаффамы

      Книга I

      Премудрое дитя

      Глава 1

      Происходило это, скорее всего, осенью того же года, в сумерки, чтобы не привлекать внимания. А между тем встречу двух профессионалов, представляющих два главных направления юриспруденции, не прячут обычно от посторонних глаз.

      Теперь представим себе, как проходил визит Закона к Справедливости.

      Подойдя к нужному дому на одной из улиц у Линкольнз-Инн-Филдз, Закон, воплощенный в низеньком бледном джентльмене лет сорока, с большой головой, поднимается по ступеням и звонит в колокольчик. Дверь немедленно распахивает молодой клерк. Посетитель входит, у него берут шляпу, пальто и перчатки и провожают его в темную заднюю комнатку. Там он видит человека, сидящего за столиком в дальнем конце помещения. Клерк бесшумно удаляется. Второй джентльмен поднимается с чуть заметным кивком и указывает на стул напротив, у огня. Вошедший садится, хозяин садится тоже и уставляет на гостя тяжелый взгляд. Справедливость старше Закона на полтора десятка лет, нос у него надменный, на румяном лице выделяются черные кустистые брови.

      После долгой паузы вошедший откашливается:

      – Почел за честь, сэр, принять ваше предложение о встрече.

      В его словах звучит вежливо-вопросительная нота, но Справедливость словно бы не слышит, продолжая изучать гостя.

      Помолчав, Закон спрашивает нервозно:

      – Нельзя ли узнать, чем я могу быть вам полезен?

      – Вы были осторожны, как я просил?

      – Конечно. Уверен, никто за мной не следил.

      – Хорошо. Тогда, вероятно, третья сторона ничего не знает о нашей встрече.

      – Третья сторона? Сэр, вы говорите загадками. Кого вы имеете в виду?

      – Задавать вопросы буду я. – Второй джентльмен лишь слегка выделяет голосом местоимение.

      Гость вспыхивает.

      Старший джентльмен что-то достает из кармана.

      – Так вот, у вас есть клиент, имя которого я написал на этой бумажке и прошу вас его прочесть. – Он ненадолго замолкает, дожидаясь, пока гость рассмотрит надпись и кивнет, потом забирает бумажку назад. – Очень хорошо. Тогда, не теряя времени, перейду к делу: у вашего клиента находится документ, способный нанести очень существенный ущерб интересам стороны, от имени которой я имею честь действовать, и ввиду этого…

      Он замолкает, заметив, что лицо гостя вытянулось от изумления.

      – Да что вы, сэр, уверяю, я и понятия не имел о таком документе.

      – Ну-ну. Тому назад не больше двух недель ваш клиент послал нам копию этого документа, потребовал денег и указал ваше имя, чтобы держать связь.

      – Может, это и так… то есть убежден, что это так, раз вы утверждаете. Однако прошу поверить, что я в этом предприятии не более чем приемная контора.

      – То есть?

      – Я просто пересылаю письма, адресованные мне, но предназначенные для моего клиента. О делах этой особы я знаю не больше, чем почтальон знает о корреспонденции, которую он собирает и разносит.

      Хозяин смотрит на гостя:

      – Я предполагал, что так может оказаться. – Уголки губ младшего джентльмена ползут в стороны, но при следующих словах возвращаются на место. – Тогда расскажите, где пребывает ваш клиент.

      – Дорогой сэр, я не могу.

      – Прошу простить, я забыл назвать ставку. – Старший джентльмен достает из кармана что-то хрустящее и кладет на стол.

      Закон слегка наклоняется, чтобы рассмотреть. На его лице явственно написана тоскливая алчность.

      – Уверяю, дорогой сэр, оказать вам эту услугу я никак не могу.

      – О-го! – восклицает старший джентльмен. – Похоже, вы вздумали со мной торговаться? Предупреждаю: если попытаетесь, то убедитесь, что я могу применить и совсем иные стимулы.

      – Да нет же, сэр, – запинаясь, бормочет другой. – Вы меня совсем не поняли. Я потрясен вашей щедростью и ничего так не желаю, как быть ее достойным. Но помочь вам совершенно не в моих силах.

      – Не советую, приятель, играть со мной в эти игры, – презрительно рявкает собеседник. – Я наводил справки, так что нечего тут изображать щепетильность. «Расчухал твое нутро» – таков, кажется, жаргон ваших клиентов?

      Другой джентльмен бледнеет как полотно. Он приподнимается, но, наткнувшись взглядом на предмет, лежащий на столе, остается сидеть.

      Справедливость продолжает:

      – Желаете, чтобы я привел каталог