носильщик, слуга для поручений.
4
Кучер.
5
Перевод В. Платонича.
6
Госпожи.
7
Изначально британский сборщик налогов в округах колониальной Индии. В описываемое в книге время так назывался глава британской администрации округа (дистрикта).
8
Большому начальнику, господину.
9
Врач.
10
Титул индийца, кавалера ордена Британской империи II степени. В данном случае используется как имя собственное.
11
Рани – жена раджи (правителя, князя) или женщина, имеющая титул независимо от мужа (также магарани).
12
Двуколку.
13
В британской армии – офицерский чин ниже капитана.
14
Тайм в поло продолжительностью семь минут.
15
Сомневаюсь (шотл.).
16
Член касты жрецов.
17
Турецкие бани.
18
Выражение «чайник назвал котелок черным от сажи» в английском языке употребляют в тех случаях, когда кто-то обвиняет другого человека в недостатках, которые свойственны и ему самому (аналогично выражению из Евангелия о бревне в глазу).