– героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).
46
Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).
47
Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.
48
Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.
49
Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.
50
Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.
51
Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).
52
Вестготландия – область в Швеции.
53
Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
54
Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.
55
Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).
56
Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.
57
Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).
58
Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.
59
Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.
60
Ватман – грубое латышского изделия сукно.
61
Швейцары – здесь: швейцарцы.
62
Куверт – здесь: конверт.
63
Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.
64
Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.
65
Фортеция (лат.) – крепость.
66
Векша – белка.
67
«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).
68
Персть (церковнослав.) – прах, пыль.
69
Трабанты (драбанты) – телохранители.
70
Фузеи – кольца.
71
Кокля – музыкальный инструмент, бывший в употреблении у лифляндцев в древние времена.