Иван Иванович Лажечников

Последний Новик. Том 1


Скачать книгу

– героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).

      46

      Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).

      47

      Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.

      48

      Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.

      49

      Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.

      50

      Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.

      51

      Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).

      52

      Вестготландия – область в Швеции.

      53

      Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.

      54

      Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.

      55

      Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).

      56

      Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.

      57

      Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).

      58

      Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.

      59

      Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.

      60

      Ватман – грубое латышского изделия сукно.

      61

      Швейцары – здесь: швейцарцы.

      62

      Куверт – здесь: конверт.

      63

      Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.

      64

      Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.

      65

      Фортеция (лат.) – крепость.

      66

      Векша – белка.

      67

      «Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).

      68

      Персть (церковнослав.) – прах, пыль.

      69

      Трабанты (драбанты) – телохранители.

      70

      Фузеи – кольца.

      71

      Кокля – музыкальный инструмент, бывший в употреблении у лифляндцев в древние времена.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAN8AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAgIDAQEAAAAAAAAAAAAAAgMBBAAGBwgF/8QAGwEAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIAAwQFBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAfKNvEAmIjWXGbBEpc96ZCZFWNJkQA1qoLV62SLCjOarAcEXHaKINi4zGywbykkrIJQCEWtjXMCSylIuFSsCkJdZOaRIjiVhGN1khUSTfZbOlbjiYDJpWuhrVqFzpnh7hVEiVq9Vh63SqIwRsVCgxjEStW9yxci145ywyrWoyWwYwVJRgmg2Fhs4grWIllddVlqIkeKa8uMSWrMKmPEXJdafMhbmuJCuGWgvQZFa4OVxFFRTGo5FC22+UEJmJFrTQUlcMTAo0lSke9QKy1ADQZQ2JyqIEK6BeUAB7z5Vg110PNWFcAGIxnWrTFwmCznSESIxMDi10vIkjWUMLVheurQHGWuamCsI5ExEZEXCMdtgMoKTIXPQtLEDTMS26AEFWwpUXTIMwsakoilvE2NmY5UiaWNWTWFKSVRLNKV1vUtlhq3FEKDMUCoPAsayBIYChaxqyFYBjIrtrauHJZhsayNahC2kJMrGWCLmOGTPAK0cmVC2qFjzTBsmJkBSRESruauJoc9Eyqumqw+VK3yBLWTIyZ0jQYrk1002FEklprGSAxsuCpC2GXa6kUk1wrKW0yghye1oygGgHIQJUjxC0qJhRDJEEJTAucyUU6FhsbmpYUWt7HprV