Уильям Шекспир

Сонеты. Лучшая любовная лирика


Скачать книгу

ждать отчета, друг, во времени твоем,

      Тогда как я твои обязан чтить уставы.

      Пусть буду я страдать в отсутствии твоем,

      Покорный всем твоим капризам и веленьям,

      И ложь надежды злой, не чтя ее грехом

      Твоим, переносить с безропотным терпеньем.

      Ты так сильна, что где б дух ни носился твой,

      Ты временем своим сама располагаешь,

      Так как оно тебе принадлежит одной,

      И цену ты сама своим поступкам знаешь.

      Я ж должен только ждать, хоть ожиданье – ад,

      И молча прохожу твоих проступков ряд.

      59. «Когда лишь ново то, что есть и было прежде…»

      Когда лишь ново то, что есть и было прежде,

      То как далек наш ум от истины, в надежде

      Трудящийся создать, но лишь несущий гнет

      Рожденных до того бесчисленных забот.

      О, если бы могла нас летопись заставить

      За несколько сот лет на миг один взглянуть

      И образ твой таким могла бы нам представить,

      Каким его впервой из слов усвоил взгляд,

      Чтоб я увидеть мог, что древность рассказала

      Про созданный вполне прекрасный образ твой

      И лучше ль древних мы, иль раса хуже стала,

      Иль в мире все идет обычной чередой.

      Я ж знаю, что умы философов покойных

      Хвалили иногда и менее достойных.

      60. «Как волны к берегам стремятся чередой…»

      Как волны к берегам стремятся чередой,

      Так и минуты вслед одна другой стремятся,

      Становятся в ряды одна вслед за другой

      И силятся вперед пробиться и умчаться.

      Рожденное едва – уж к зрелости ползет,

      Но лишь она его цветами увенчает,

      С ним разрушенье в бой вступает в свой черед,

      А Время всех даров своих его лишает.

      И по челу оно проводит борозды,

      Румянец молодой с прекрасных щек смывает,

      Растаптывает в прах всех прелестей следы

      И все своей косой бесчувственной срезает.

      Но стих мой, не страшась руки его сухой,

      В грядущих временах почтит тебя хвалой.

      61. «Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный…»

      Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный

      Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной

      И сон мой возмутил явлением теней,

      Похожих на тебя и милых для очей?

      Не дух ли свой ты шлешь в сомненье неотступном

      В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать,

      Найти меня в пыли и праздным и преступным

      И ревность тем свою и гордость оправдать.

      О нет, любовь твоя не так уж безгранична!

      Зато моя к тебе смущает мой покой

      И не дает сомкнуть очей в тиши ночной,

      Храня из-за тебя все зорко безразлично.

      Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих,

      Далеко от меня и близко от других.

      62. «Глаза мои грешат излишком самомненья…»

      Глаза мои грешат излишком самомненья,

      А также и душа, и чувства все мои –

      И