Антон Кротов

Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна


Скачать книгу

рекомендовать, очень уж пролетарская публика там собирается.

      Язык

      Государственный язык – испанский. Он заметно отличается от того испанского, на котором говорят в Испании. Главное – здесь более упрощённые произношение и грамматика. Если на литературном испанском буквы c (перед e и i) и z читаются как английское глухое th, то в Мексике всё это произносят как русское «с».

      Также в мексиканском испанском нет форм глагола, сочетающихся с vosotros («вы» как множество «ты»). Заученные на уроках испанского формы sois (являетесь), estais (находитесь), vais (идёте), hablais (говорите) и т. д. здесь уже не употребляют, вместо них говорят формы, сочетающиеся с Ustedes – son, estan, van, hablan. Если вы употребите местоимение vosotros и соответствующие формы глагола, вас поймут, но выглядеть это будет несколько старомодно.

      Есть разница в значении некоторых слов. Например, если в Испании camion – это грузовик, а в Мексике – автобус. А самое смешное отличие – это слово coger, которое в Испании означает «поймать, взять», а в Мексике – «трахнуть, переспать». При этом слово coche («автомобиль» в Испании) созвучно сленговому слову cuche («свинья»). В результате вполне невинная фраза coger un coche, которая в Испании значит «поймать машину», в Мексике означает «трахнуть свинью». Так что когда едете автостопом или ловите такси, употребляйте лучше выражение tomar un carro.

      Как уже было сказано выше, обращение на «ты» с соответствующими формами глагола более распространено, чем обращение на «вы». Даже к незнакомому человеку можно так обращаться (в магазине, кафе, прачечной и т. д.). Это не значит, что люди тут не уважают друг друга – просто таковы нормы речевого этикета. Как рассказывают мексиканцы, лет двадцать назад в школе ученики обращались к учителю на «вы», но сегодня вполне может быть и «ты».

      Ещё несколько отличий «мексиканского испанского» и «европейского испанского». В Испании «автостоп» – это autostop, а в Мексике – raid, в Испании «компьютер» – это ordenador, в Мексике – computador (видимо, от английского computer). В Испании «автомобиль» – coche, а в Мексике – carro.

      Одним словом, разница между диалектами довольно большая. Но если вы уже хорошо говорите на «европейском испанском», то освоить мексиканский испанский будет несложно.

      Испанский язык прост в изучении и очень много туристов говорят на нём на простейшем уровне. Даже американские туристы, которые обычно не любят учить иностранные языки, часто неплохо говорят на испанском. Никто вас не будет хвалить «О, какой вы молодец, что говорите на испанском». Для них это совершенно естественно.

      Некоторые из мексиканцев говорят на английском. Есть как образованные люди, у которых очень хороший уровень, есть и простые работяги, трудившиеся в США и знающие английский на уровне «подай – принеси». Из водителей примерно каждый десятый хорошо говорит по-английски, каждый пятый – на примитивном уровне.

      Индейцы говорят на своих родных языках, хотя многие, как малые народы России, постепенно переходят