Джон М. У. Смит

Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings


Скачать книгу

and did invite her to a house party (и пригласили на домашнюю вечеринку; do /зд./ – употребляется для усиления значения действия/). Paula was very happy to be invited (Паула очень обрадовалась, что ее пригласили; happy – счастливый; довольный). All she could hope for (все, на что она могла надеяться) was that her friends would know her well enough by now (это что подруги узнали ее достаточно неплохо к этому времени) to respect her wishes not to drink (чтобы уважать ее желание не пить).

      It began well (началось все хорошо; to begin). Her friends greeted her warmly (подруги тепло ее приветствовали). There were many young men present (там присутствовало много молодых людей).

      eve [i:v], would [wʋd], warmly ['wɔ:mlɪ]

      And then it was New Year's Eve again. And this time her friends took pity on her, and did invite her to a house party. Paula was very happy to be invited. All she could hope for was that her friends would know her well enough by now to respect her wishes not to drink.

      It began well. Her friends greeted her warmly. There were many young men present.

      Paula became happy (Пауле стало весело: «радостно»), her normally still face creasing into smiles and making her look pretty (ее обычно бесстрастное лицо расплывалось в улыбке, от чего она выглядела весьма привлекательно: «и заставляло ее выглядеть привлекательной»; still – неподвижный, спокойный; to crease – образовывать складки; морщиться; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).

      Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks (к сожалению, все «это» изменилось, когда ее подруги пропустили по третьей, а то и по четвертой порции; to be well into smth. – серьезно заняться чем-л.; drink – питье, напиток; доза).

      'Paula, you're being a spoilsport (Паула, ты портишь нам вечер; spoilsport – тот, кто портит удовольствие другим; to spoil – портить; sport – развлечение, приятное времяпровождение),' said Jenny, the girl who worked in accounts (сказала Дженни, девушка, которая работала в бухгалтерском отделе; accounts – отчетность; бухгалтерия). Minutes later Jenny got asked for a dance (/несколькими/ минутами позже Дженни пригласили на танец) and began whirling around on the dance-floor (и /та/ начала кружиться по танцполу), drink in one hand and cigarette in the other (/держа/ в одной руке /стакан/ с выпивкой, а в другой – сигарету).

      unfortunately [ʌn'fɔ:tʃʋnɪtlɪ], account [ǝ'kaʋnt], whirl [wɜ:l]

      Paula became happy, her normally still face creasing into smiles and making her look pretty.

      Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks.

      'Paula, you're being a spoilsport,' said Jenny, the girl who worked in accounts. Minutes later Jenny got asked for a dance and began whirling around on the dance-floor, drink in one hand and cigarette in the other.

      'You'll never get noticed if you never let yourself go (на тебя никогда не обратят внимания, если не будешь вести себя раскованно; to let oneself go – вести себя слишком вольно: «отпускать себя»),' Lilly from personnel said to Paula (сказала Пауле Лили из /отдела/ кадров). Lilly tossed her head back to finish her drink (Лили откинула голову назад = запрокинула голову, чтобы прикончить свою порцию выпивки). Then she got up and staggered towards a young man (потом она поднялась и пошатываясь направилась к молодому человеку; to get up – вставать, подниматься) who looked surprised, but then began grinning (который /сперва/ выглядел удивленным, но потом начал ухмыляться) when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance (когда Лили прильнула к нему, приглашая потанцевать; to fling oneself into smb.'s arms – броситься кому-л. в объятия; to fling – бросать, швырять; to ask – спрашивать, осведомляться; приглашать).

      Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass (Паула печально смотрела на огромный /яркий/ след от губной помады на пустом стакане Лили; miserable – жалкий, несчастный; печальный; great – огромный, громадный; большущий /эмоц. – усил./; big – большой, крупный; mark – метка, знак; след, отпечаток; glass – стекло; стакан). Everyone was having such fun (все так хорошо веселились).

      personnel [,pɜ:sǝ'nel], towards [tǝ'wɔ:dz], dance [dɑ:ns]

      'You'll never get noticed if you never let yourself go,' Lilly from personnel said to Paula. Lilly tossed her head back to finish her drink. Then she got up and staggered towards a young man who looked surprised, but then began grinning when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance.

      Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass. Everyone was having such fun.

      No one was bothering with her (никто ею не интересовался; to bother – надоедать, докучать;