Владимир Гуриев

Очень простое открытие. Как превращать возможности в проблемы


Скачать книгу

нолан: ты здесь еще?

      кристофер нолан: хочешь красивый план в финале на фоне огня?

      кристофер нолан: без маски.

      кристофер нолан: то есть без шлема.

      кристофер нолан: том?

      кристофер нолан: том?

* * *

      вчера немножко почитал про «тысячу и одну ночь» и офигел.

      во-первых, аладдин китаец!

      это даже в русском переводе сохранилось, но проходит мимо сознания, потому что какой же он китаец, если его зовут ала ад-дин.

      это сейчас, если вы на алиэкспрессе что-то заказываете, а продавца зовут джон или кейт, вы понимаете, что это просто условность для вашего удобства, а аладдина-то за что.

      а по чесноку, его молодой джеки чан должен был в кино играть.

      во-вторых, девушку аладдина зовут вовсе не жасмин, а бадр аль-будур, а в жасмин ее переименовал дисней.

      в-третьих, оказывается, существует как минимум две традиции (версии) – сирийская и египетская. в сирийской сказок сильно меньше, и в целом она посуше, а египетская более многословная, и есть ощущение, что ее уже в относительно недавние времена тупо добивали по объему, чтобы сказок было около тысячи.

      в-четвертых, и это бомба среди меня – ни в одной из этих версий нет самых главных и известных сказок из «тысячи и одной ночи»: собственно сказки про аладдина и сказки про али-бабу и сорок разбойников.

      эти сказки сразу появились во французском переводе, арабских источников для них не существует. все обнаруженные «оригиналы» оказались подделками и обратными переводами с французского.

      сам переводчик антуан галлан объяснял появление неканонических сказок тем, что он в париже (!) встретил чувака из алеппо (!!), который рассказал ему обе сказки (!!!).

      но есть версия, что галлан сам их придумал, потому что он переводил сирийскую версию, в которой мало сказок, а общественность требовала сиквелов. и он клепал по новому тому каждый год, но ближе к финалу сказки в сирийском оригинале тупо закончились – и как раз тогда (в 10-й и 11-й частях из 12) появляются «али-баба» и «аладдин».

      как бы то ни было, просто представьте.

      есть огромный корпус текстов, которые собирались и придумывались веками.

      а потом приходит чувак – неважно кто, сам галлан или ханна диаб из алеппо, которого галлан встречал в париже, – и за час рассказывает две истории, которые убирают вообще всё.

      потому что тысяча и одна ночь – это аладдин и али-баба.

      ну и еще немножко синдбад.

      но в первую очередь аладдин.

      ну и про алеппо, конечно, очень грустно.

      мне теперь почему-то кажется, что это магический город был.

      с китайцами и разбойниками, все как мы любим.

      наверняка накосячили с лампой, других объяснений нет.

* * *

      харуки мураками, между тем, написал новую книжку, «убить командора». на японском она выйдет в феврале, на понятных языках пока не очень понятно когда, но на реддите ребята напряглись и восстановили примерный сюжет:

      главный герой наверняка печальный мужчина средних лет, он любит виски и слушает джаз (название намекает, что он слушает еще и моцарта, но моцарт джазу не помеха). мужчина хорошо готовит и грустит, на улице, возможно, дождь.

      еще в книжке будет загадочная девушка