Лариса Смагина

Ещё свежи воспоминания…


Скачать книгу

написать тебе, Лариса?

      Смешная и наивная девчонка!

      Всё так же носишься по жизни

      В своей вельветовой юбчонке?

      Стремишься успевать повсюду

      И до всего тебе есть дело?

      Или притихла после краха чуда

      И в жизни исправлять всё надоело?

      С больным сердечком думала

      – не доживу

      И до полсотни лет, а вот представь —

      Живём мы все не в сказке – наяву,

      Не меньше пятисот активных лет!

      Все производства разместили

      в астероидах,

      На Марсе зацвели не только яблони!

      Тяжёлый труд отдали мы андроидам!

      А я такая же, по-прежнему всё надо мне!

      Земля теперь сплошной для человека рай!

      Всё одолели и без помощи пришельцев!

      А ты борись и рук не опускай!

      И только на хорошее нацелься!

      Межсезонье

      Я рано или поздно родилась…

      Понятно, что попала в межсезонье…

      Вперёд умчалась, к счастью торопясь,

      Или отстала слишком я спросонья.

      Но что-то не возьму я в толк никак,

      Куда несутся люди, злобу изрыгая?

      Любовь и доброту меняя на пятак,

      И мир прекрасный в бойню превращая?!

      Растеряна. Мне это не постичь!

      Я заново переучиться не сумею!

      Разносится предсмертный клич —

      И в красной книге скрыться не успею!

      Предчувствия меня не обманули —

      Смешна попытка скрыться от людей.

      И снова надо мною свищут пули,

      Отлитые из ханжеских идей.

      Идей пустых, враждебных, гневных,

      Идей отчаянно-чужих и злобных —

      Враждебных для меня —

      Для большинства удобных!

      Водовороты

      По жизненной реке с водоворотами,

      Плыву, совсем не научившись плыть.

      Хоть бьёт меня на каждом повороте,

      Желанье не пропало – жить!

      Бурлят по жизни струи с гор хрустальные,

      Сменяясь и сражаясь с мутью злой.

      Я неустроенностью мучаюсь вокзальною,

      И в то же время не хочу судьбы иной…

      Хандра, апатия болотной тиною

      Порою тянет ослабевшую на дно.

      Я преклоняю голову повинную,

      Не понимая – зло за что дано?

      Мне хочется преодолеть пороги,

      Коварство волн, подводных рифов, скал,

      Стремиться к счастью, и отбросить все тревоги,

      Что, вопреки рассудку, человек всегда искал.

      По мотивам перевода Салье стихов из сказок «1001 ночь»

      «Коль стану описывать, какой я терплю огонь,

      Недуг и любовь мою, тревогу, бессонницу,

      Не хватит на всей земле ни свитков, ни перьев мне,

      Чернил не останется, бумага исчезнет вся».

      1001 ночь, арабские сказки.

      «Никогда не говори,

      Что любовь не сгубит.

      Не спасёшься от любви,

      Если приголубит.

      Бойся лишь коварства дам —

      Если попадёшься,

      Потеряешь