Игорь Берглер

Потерянная Библия


Скачать книгу

острозубого черта в подгузнике.

      – Вы до сих пор не рассказали мне, что это за подштанники и что за рисунок на них. Неужели что-то подобное существовало в то время?

      – Нет. Эти рисунки – геральдические символы, черные точки на белом фоне, напоминающие мех горностая. Обычно его использовали для окантовки зимних одежд королей и высшей знати. Узоры бывали разные, зачастую похожие на трилистники игральных карт, которые мы называем трефами. Но если посмотреть шире, то это скорее трезубец или стилизованные орлиные крылья – или крылья летучей мыши, если мыслить в контексте Дракулы.

      – А горностай – это же зверек вроде бобра?

      – Скорее он похож на ласку. Очень гибкое животное, а его мягкий мех меняет цвет в зависимости от сезона. Летом он коричневый, зимой белый. В Средние века их держали в доме как предмет роскоши, особенно князья католической церкви. Кардиналы, да и многие папы римские заводили горностаев вместо собак. Если посмотрите на картину да Винчи «Женщина с горностаем», то увидите, как они выглядят. Горностай – особое животное. Считалось, что если начать на него охоту, то он предпочтет смерть грязной норе, в которой он мог бы скрыться от преследователей.

      – Интересно. Нарциссизм, возведенный в степень высшей жертвенности, до самого конца.

      – Совершенно верно, и поэтому его следовало чтить. Горностаю приписывали гордость и заносчивость, присущие коронованным особам. Поэтому его превратили в геральдическое животное.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кем был Тор, кто был мудрей – нищий или император? Будь ты богач, бедняк – пред смертью все равны (нем.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      «Вальдорф-Астория» – фешенебельная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке. (Примеч. ред.)

      3

      Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда 1930-х и 1940-х годов. (Примеч. ред.)

      4

      Франц Кафка «Перед законом». Перевод А. Тарасова.

      5

      Сэмюэл Филлипс Хáнтингтон (1927–2008) – американский социолог и политолог, автор концепции этнокультурного разделения цивилизаций, обнародованной в 1996 году в книге «Столкновение цивилизаций». (Примеч. ред.)

      6

      Последний писк (моды) (фр.).

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAlgAAAKUCAYAAADYTEYTAAAACXBIWXMAAAsTAAALEwEAmpwYAAAgAElEQVR42uy953db2ZLkm3J0IDwIgh50opVIUd6VVCqpvO2qumW65/btnp43PTMf3nx5//8rrM5YO05yHwAUKamkiljrLJGEOzDi/jEyd6SZJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEmSJEm