Рахель Торпусман

Переводы плюс (сборник)


Скачать книгу

Не прочь, – ответил Финдли.

      – Ведь ты не дашь мне спать всю ночь

      – Ага, – ответил Финдли.

      – Ведь стоит раз тебя пригреть…

      – Пригрей, – ответил Финдли.

      – Ведь ты повадишься и впредь!

      – Ага, – ответил Финдли.

      – О том, что может здесь стрястись…

      – Дай Бог… – ответил Финдли.

      – Клянешься ли молчать всю жизнь?

      – Ага, – ответил Финдли.

      Джордж Гордон Байрон

      (1788-1824)

В альбом

      Однажды, много лет спустя,

      Замри над строчками моими,

      Как путник замер бы, прочтя

      На камне выбитое имя.

      И, глядя сквозь завесу лет

      На потускневшие чернила,

      Знай, что меня давно уж нет

      И этот лист – моя могила.

      Альфред Теннисон

      (1809-1892)

Мильтон[2]

      О несравненный мастер гармонии,

      О неподвластный смертному времени,

      Органным рокотом гремящий

      Англии голос могучий, Мильтон,

      Воспевший битвы горнего воинства,

      Златые латы ангелов-ратников,

      Мечи из Божьей оружейной,

      Грохот ударов и стоны неба! –

      Но тем сильнее был очарован я

      Ручьев Эдема лепетом ласковым,

      Цветами, кедрами, ключами –

      Так очарован бывает странник

      Заходом солнца где-нибудь в Индии,

      Где берег моря тонет в сиянии

      И пальмы дышат ароматом,

      Шепотом нежным встречая вечер.

Одиннадцатисложники

      О насмешливый хор ленивых судей,

      Нерадивых высокомерных судей!

      Я готов к испытанию, смотрите,

      Я берусь написать стихотворенье

      Тем же метром, что и стихи Катулла.

      Продвигаться придется осторожно,

      Как по льду на коньках – а лед-то слабый,

      Не упасть бы при всем честно́м народе

      Под безжалостный смех ленивых судей!

      Только если смогу, не оступившись,

      Удержаться в Катулловом размере –

      Благосклонно заговорит со мною

      Вся команда самодовольных судей.

      Так, так, так… не споткнуться! Как изыскан,

      Как тяжел этот ритм необычайный!

      Почему-то ни полного презренья,

      Ни доверия нет во взглядах судей.

      Я краснею при мысли о бахвальстве…

      Пусть бы критики на меня смотрели,

      Как на редкую розу, гордость сада

      И садовника – или на девчонку,

      Что смутится неласковою встречей.

      Альфред Эдуард Хаусман

      (1859-1936)

      Поэзия есть форма человеческого страдания. Не уныния, меланхолии, флегмы, а именно страдания. И не в красивом элегантном смысле, а на уровне физической боли…

Сергей Довлатов

      Стихи А.Э. Хаусмана, одного из лучших английских поэтов, пока сравнительно мало переводились на русский язык.

      О судьбе Хаусмана можно говорить и как о заслуженной удаче, и как о трагедии («комфортабельной трагедии», добавляют биографы). В 12 лет он лишился матери, в 20 – отца; из-за депрессии провалил