align="center">
10
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.
11
steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей
12
shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов
13
much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут
14
to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа
15
She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.
16
gingham apron – холщовый фартук
17
Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.
18
Duffer. – Болван.
19
Rubber! – Клизма!
20
He’s too fresh. – Он ужастный нахал.
21
rich young “rounders” – богатые молодые бездельники
22
Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!
23
high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке
24
when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю
25
“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.
26
Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.
27
all the rage that fall – крик моды в ту осень
28
wavered in mind – была в нерешительности
29
but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18