Эдвард Бульвер-Литтон

Zanoni


Скачать книгу

to the following effect:—

      “Plato here expresses four kinds of mania, by which I desire to understand enthusiasm and the inspiration of the gods: Firstly, the musical; secondly, the telestic or mystic; thirdly, the prophetic; and fourthly, that which belongs to love.”

      The author he quoted, after contending that there is something in the soul above intellect, and stating that there are in our nature distinct energies,—by the one of which we discover and seize, as it were, on sciences and theorems with almost intuitive rapidity, by another, through which high art is accomplished, like the statues of Phidias,—proceeded to state that “enthusiasm, in the true acceptation of the word, is, when that part of the soul which is above intellect is excited to the gods, and thence derives its inspiration.”

      The author, then pursuing his comment upon Plato, observes, that “one of these manias may suffice (especially that which belongs to love) to lead back the soul to its first divinity and happiness; but that there is an intimate union with them all; and that the ordinary progress through which the soul ascends is, primarily, through the musical; next, through the telestic or mystic; thirdly, through the prophetic; and lastly, through the enthusiasm of love.”

      While with a bewildered understanding and a reluctant attention I listened to these intricate sublimities, my adviser closed the volume, and said with complacency, “There is the motto for your book,—the thesis for your theme.”

      “Davus sum, non Oedipus,” said I, shaking my head, discontentedly. “All this may be exceedingly fine, but, Heaven forgive me,—I don’t understand a word of it. The mysteries of your Rosicrucians, and your fraternities, are mere child’s play to the jargon of the Platonists.”

      “Yet, not till you rightly understand this passage, can you understand the higher theories of the Rosicrucians, or of the still nobler fraternities you speak of with so much levity.”

      “Oh, if that be the case, I give up in despair. Why not, since you are so well versed in the matter, take the motto for a book of your own?”

      “But if I have already composed a book with that thesis for its theme, will you prepare it for the public?”

      “With the greatest pleasure,” said I,—alas, too rashly!

      “I shall hold you to your promise,” returned the old gentleman, “and when I am no more, you will receive the manuscripts. From what you say of the prevailing taste in literature, I cannot flatter you with the hope that you will gain much by the undertaking. And I tell you beforehand that you will find it not a little laborious.”

      “Is your work a romance?”

      “It is a romance, and it is not a romance. It is a truth for those who can comprehend it, and an extravagance for those who cannot.”

      At last there arrived the manuscripts, with a brief note from my deceased friend, reminding me of my imprudent promise.

      With mournful interest, and yet with eager impatience, I opened the packet and trimmed my lamp. Conceive my dismay when I found the whole written in an unintelligible cipher. I present the reader with a specimen:

      (Several strange characters.)

      and so on for nine hundred and forty mortal pages in foolscap. I could scarcely believe my eyes: in fact, I began to think the lamp burned singularly blue; and sundry misgivings as to the unhallowed nature of the characters I had so unwittingly opened upon, coupled with the strange hints and mystical language of the old gentleman, crept through my disordered imagination. Certainly, to say no worse of it, the whole thing looked UNCANNY! I was about, precipitately, to hurry the papers into my desk, with a pious determination to have nothing more to do with them, when my eye fell upon a book, neatly bound in blue morocco, and which, in my eagerness, I had hitherto overlooked. I opened this volume with great precaution, not knowing what might jump out, and—guess my delight—found that it contained a key or dictionary to the hieroglyphics. Not to weary the reader with an account of my labours, I am contented with saying that at last I imagined myself capable of construing the characters, and set to work in good earnest. Still it was no easy task, and two years elapsed before I had made much progress. I then, by way of experiment on the public, obtained the insertion of a few desultory chapters, in a periodical with which, for a few months, I had the honour to be connected. They appeared to excite more curiosity than I had presumed to anticipate; and I renewed, with better heart, my laborious undertaking. But now a new misfortune befell me: I found, as I proceeded, that the author had made two copies of his work, one much more elaborate and detailed than the other; I had stumbled upon the earlier copy, and had my whole task to remodel, and the chapters I had written to retranslate. I may say then, that, exclusive of intervals devoted to more pressing occupations, my unlucky promise cost me the toil of several years before I could bring it to adequate fulfilment. The task was the more difficult, since the style in the original is written in a kind of rhythmical prose, as if the author desired that in some degree his work should be regarded as one of poetical conception and design. To this it was not possible to do justice, and in the attempt I have doubtless very often need of the reader’s indulgent consideration. My natural respect for the old gentleman’s vagaries, with a muse of equivocal character, must be my only excuse whenever the language, without luxuriating into verse, borrows flowers scarcely natural to prose. Truth compels me also to confess, that, with all my pains, I am by no means sure that I have invariably given the true meaning of the cipher; nay, that here and there either a gap in the narrative, or the sudden assumption of a new cipher, to which no key was afforded, has obliged me to resort to interpolations of my own, no doubt easily discernible, but which, I flatter myself, are not inharmonious to the general design. This confession leads me to the sentence with which I shall conclude: If, reader, in this book there be anything that pleases you, it is certainly mine; but whenever you come to something you dislike,—lay the blame upon the old gentleman!

      London, January, 1842.

      N.B.—The notes appended to the text are sometimes by the author, sometimes by the editor. I have occasionally (but not always) marked the distinction; where, however, this is omitted, the ingenuity of the reader will be rarely at fault.

      BOOK I. – THE MUSICIAN

      Due Fontane

      Chi di diverso effeto hanno liquore!

“Ariosto, Orland. Fur.” Canto 1.7.

      (Two Founts

      That hold a draught of different effects.)

      CHAPTER 1.I

      Vergina era

      D’ alta belta, ma sua belta non cura:

      ....

      Di natura, d’ amor, de’ cieli amici

      Le negligenze sue sono artifici.

“Gerusal. Lib.,” canto ii. xiv.-xviii.

      (She was a virgin of a glorious beauty, but regarded not her beauty…Negligence itself is art in those favoured by Nature, by love, and by the heavens.)

      At Naples, in the latter half of the last century, a worthy artist named Gaetano Pisani lived and flourished. He was a musician of great genius, but not of popular reputation; there was in all his compositions something capricious and fantastic which did not please the taste of the Dilettanti of Naples. He was fond of unfamiliar subjects into which he introduced airs and symphonies that excited a kind of terror in those who listened. The names of his pieces will probably suggest their nature. I find, for instance, among his MSS., these titles: “The Feast of the Harpies,” “The Witches at Benevento,” “The Descent of Orpheus into Hades,” “The Evil Eye,” “The Eumenides,” and many others that evince a powerful imagination delighting in the fearful and supernatural, but often relieved by an airy and delicate fancy with passages of exquisite grace and beauty. It is true that in the selection of his subjects from ancient fable, Gaetano Pisani was much more faithful than his contemporaries to the remote origin and the early genius of Italian Opera.

      That descendant, however effeminate, of the ancient union between Song and