Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский)

Переводы с жирафьего


Скачать книгу

p>Зазвенели огоньки

      Хвойными яслями.

      Кто родится по зиме?

      Кто там будет с нами?

      Призакрыла веки Матерь:

      – Что там ждёт сыночка?..

      Понедельник-Воскресенье,

      Пелены-сорочка.

      Закрутилося трдло

      Сдобою хмельною.

      То-то будет весело

      Новому герою.

      Мы тебя обережем

      От беды-напастей.

      То-то будет хорошо.

      Приходи на счастье!

      Улыбается луна

      Кнедликом с малиной.

      И часы твердят: Пора!

      Время родить сына.

      Так и быть! Хвала добру!

      Запевай колядку.

      К нам по звездному ковру

      Входит Езулатко.

      Перевод с казахского

      Моя бабушка вышивает серебром рубашку для моря.

      Она хочет, чтобы Арал снова стал полноводным

      И заиграл чешуёй волн.

      Зелёным бархатом она одевает горы и степи.

      Она благословляет пастбища

      Своих предков

      И передает их в руки потомству.

      Солнцу она дарит золотые одежды.

      Чтобы оно целовало нас в темечко,

      И мы светились.

      А как она готовит!

      Это природа даёт ей самые лучшие свои дары.

      Столько любви в глазах бабушки.

      Из ее глаз вылетают белые голуби.

      Ее руки превращают простые вещи в необыкновенные подарки.

      И она знает все сказки Мира,

      Потому что она волшебница!

      Переводы с весеннего

      Вислоухая собака

      По брюхо вымазалась в тине.

      Она окунулась в весенние пруды.

      И теперь кучерявится на солнце.

      Столько радости!

      ***

      Утки с размаху плюхаются в воду,

      Разбивая свое отражение на мелкие бусины.

      Ожерелья кругов нанизывают эти блестящие мгновения

      И передают украшения русалкам.

      Да, здесь, в прудах, живут красивые девушки

      С рыбьими хвостами.

      Они поют.

      Я сам видел.

      Был сильный туман.

      И они из него ткали себе платья.

      А солнечные лучи они ловят на мелкой ряби

      И делают себе наряды, похожие на певиц.

      Ночью они вплетают нити Луны себе в косы.

      Русалки известные модницы.

      ***

      Динь-динь-дон!

      Оп-плюм-бом-м-м!!!

      Жу-жи-ду…

      Дома тихо я сижу

      И на «Ь» (мягкий знак) смотрю.

      Капли мчатся по стеклу.

      Перевод с больничного

      Добрый доктор Реонил.

      Он меня реанимил.

      Он меня чуть-чуть поправил.

      Он меня подреставлил.

      Я теперь совсем здоров.

      Мне не надо докторов.

      Все пришли меня встречать,

      Из больницы забирать.

      Я вам всем сказать хочу,

      Если что идти к врачу.

      Таких дядей надо знать.

      Доктор Реонил Лоша́дь.

      Вы смеётесь? Отчего?

      Я не так назвал его?!

      Буквы скачут невпопад

      От того, что я так рад.

      Вот и сам он к нам идёт.

      Может кто-то назовет.

      Или сам представится,

      Чтобы всем понравится.

      Нет, все мысли не о том.

      Он здесь каждому знаком.

      Я забыл… Мне очень жаль…

      Доктор Леонид Рошаль!

      Перевод с монгольского

      В небе расцвела радуга.

      Семь цветов – это те, цвета, которыми нарисована вся Земля.

      Семь нот, которые спрятаны в этих цветах,

      Как в детских погремушках.

      Возьму кисти и макну в ее палитру.

      Я нарисую маму.

      Красный цвет – это огонь.

      На нем мама готовит нам еду.

      И становится так тепло!

      И сама мама теплая, как солнце.

      Солнце тоже бывает красным.

      Утром в степи и вечером, когда оно прячется за сопки.

      Оранжевый цвет.

      В него одеваются