Грегуар Делакур

Танец на краю пропасти


Скачать книгу

станется с женой женатого мужчины?

      – А с мужем замужней женщины?

      – Он будет потрясен. Ничего не поймет. Разобьет две-три вещицы в доме, но вскоре успокоится. Его горе переменчиво. Потом он выдвинет аргумент – дети. И другие малодушные доводы, чувство вины, пережитые вместе трудности, которые скрепляют чету.

      – Она тоже будет потрясена. Она не потребует никаких объяснений, захочет, чтобы все произошло быстро. И это будет для нее огромным горем. Долгим. Бесконечным.

      – Может быть, в вашей книге женатый мужчина и замужняя женщина должны будут расстаться, там, в этой пивной, и ничего в конечном счете не случится, и они ничего не сломают.

      – Если они не посмотрят друг на друга так близко.

      – Если им не захочется быть еще ближе. Коснуться друг друга. Ощутить биение.

      – Если им не захочется поцеловаться.

      Вся кровь отхлынула, когда я говорю:

      – Попробовать плод на вкус. Раздавить его пальцами.

      – Захочется пропасть.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      См. рассказ «Козочка дядюшки Сегена» (1866) французского писателя Альфонса Доде (1840–1897), приведенный в заключительной части этого романа. Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Клод Соте (1924–2000) – французский кинорежиссер и сценарист.

      3

      Харрикейн Смит (Ураган Смит) – псевдоним британского музыканта Нормана Смита (1923–2008).

      4

      Намек на фильм британского кинорежиссера Энтони Мингеллы (1954–2008) «Английский пациент» (1996), получивший премию «Оскар», в котором герой, граф Алмаши, называет «Босфором Алмаши» ямочку на шее возлюбленной.

      5

      La Catho (фр.) – сокращенное название Католического университета в Лилле (l’Université catholique de Lille).

      6

      Книжный магазин в Лилле.

      7

      Дай Сыцзе (р. 1954) – французский писатель и кинорежиссер, выходец из Китая.

      8

      «No, no, che’io non apprezzol che te, mio dolce amor / tu sei tutt’il mio vezzol di tutt’è il mio cor».

      9

      Серж Лама. «Рабыня», слова и музыка Сержа Лама, Universal Distribution – IMS – Mercury – Universal, 1974. Перевод Дмитрия Савосина.

      10

      Жюльетт Греко (р. 1927) – французская певица и актриса.

      11

      Апельсином и ромом (исп.).

      12

      Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса русского происхождения, трижды номинировалась на премию «Оскар». В 1981 г. Натали Вуд утонула при невыясненных обстоятельствах.

      13

      Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница,