Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Old Curiosity Shop


Скачать книгу

id="n_40">

40

Tommy Codlin – Томми Кодлин

41

Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)

42

to take up – остановиться (в гостинице)

43

and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись

44

sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье

45

Harris – Гаррис

46

Trotters – Коротыш

47

Short Trotters – Шиш-Коротыш

48

occasions of ceremony – торжественные случаи

49

trudged heavily on – медленно тащился по дороге

50

shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам

51

The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»

52

roadside inn – придорожный трактир

53

took the cover off – снял крышку с котла

54

isn’t in his right mind – не в своём уме

55

in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам

56

I’m not a going to stand that – я этого не потерплю

57

he overdoes it – он переигрывает

58

on tip-toe – на цыпочках

59

race-course – ипподром

60

Christopher – Кристофер

61

Garland – Гарленд

62

it baffles description – это не поддаётся описанию

63

companions in adversity – товарищи по несчастью

64

summer-house – беседка

65

struck across a common – круто сворачивала через выгон

66

carter’s frock – извозчичья блуза

67

cold pie – паштет

68

JARLEY’S WAX-WORK – Паноптикум Джарли

69

full size of life – в натуральную величину

70

delight of the Nobility and Gentry – радость аристократии и дворянства

71

willow wand – ивовый прут

72

Maid of Honour – фрейлина

73

gold-eyed needle – иголку с золотым ушком

74

Jasper Packlemerton – Джаспер Пэклмертон

75

for having let them off so easy – что они так дёшево отделались

76

The Valiant Soldier – «Храбрый Вояка»