id="n_40">
40
Tommy Codlin – Томми Кодлин
41
Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)
42
to take up – остановиться (в гостинице)
43
and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись
44
sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье
45
Harris – Гаррис
46
Trotters – Коротыш
47
Short Trotters – Шиш-Коротыш
48
occasions of ceremony – торжественные случаи
49
trudged heavily on – медленно тащился по дороге
50
shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам
51
The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»
52
roadside inn – придорожный трактир
53
took the cover off – снял крышку с котла
54
isn’t in his right mind – не в своём уме
55
in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам
56
I’m not a going to stand that – я этого не потерплю
57
he overdoes it – он переигрывает
58
on tip-toe – на цыпочках
59
race-course – ипподром
60
Christopher – Кристофер
61
Garland – Гарленд
62
it baffles description – это не поддаётся описанию
63
companions in adversity – товарищи по несчастью
64
summer-house – беседка
65
struck across a common – круто сворачивала через выгон
66
carter’s frock – извозчичья блуза
67
cold pie – паштет
68
JARLEY’S WAX-WORK – Паноптикум Джарли
69
full size of life – в натуральную величину
70
delight of the Nobility and Gentry – радость аристократии и дворянства
71
willow wand – ивовый прут
72
Maid of Honour – фрейлина
73
gold-eyed needle – иголку с золотым ушком
74
Jasper Packlemerton – Джаспер Пэклмертон
75
for having let them off so easy – что они так дёшево отделались
76
The Valiant Soldier – «Храбрый Вояка»