Пелам Гренвилл Вудхаус

На выручку юному Гасси. Этот неподражаемый Дживс. Вперед, Дживс! Посоветуйтесь с Дживсом


Скачать книгу

мальчишка! Как ты посмел…

      – У меня очень чувствительная кожа!

      – Какое мне дело до твоей кожи…

      – Кто-то сунул мне жука за шиворот!

      – Какая чепуха!

      – Я чувствовал, как он там ползает…

      – Чушь!

      – Да, звучит не слишком убедительно, – услышал я чей-то голос.

      Рядом со мной стоял Стеглз, черт бы его побрал. На нем был белоснежный стихарь, или сутана, или как там это у них называется, выражение лица строгое и укоризненное. Я сурово на него взглянул, но этот наглец даже бровью не повел.

      – Это вы сунули ему жука за шиворот! – закричал я.

      – Я? – сказал Стеглз. – С чего вы взяли?

      Судьба Харольда была решена, и Хеппенстол огласил приговор:

      – Я не верю ни единому твоему слову, дрянной мальчишка! Я тебя предупреждал, хватит, мое терпение лопнуло. Ты исключен из хора. Ступай прочь, несчастный!

      Стеглз потянул меня за рукав.

      – В таком случае, – сказал он, – эти ваши ставки… вы понимаете… Мне очень жаль, но плакали ваши деньги, старина. Надо было делать ставку прямо перед забегом. Я всегда говорил, что это самый надежный способ.

      Я смерил его долгим взглядом. Не скажу, чтобы очень любезным.

      – А еще говорят о Честной Игре! – сказал я, постаравшись вложить в свои слова как можно больше яда.

      Дживс принял удар стойко, но, думаю, в глубине души он был уязвлен.

      – Мистер Стеглз весьма изобретательный молодой джентльмен, сэр.

      – Вы хотите сказать жулик, каких свет не видел.

      – Пожалуй, это более точное определение. Тем не менее в большом спорте сплошь и рядом прибегают к подобным трюкам, тут уж ничего не поделаешь.

      – Я восхищен вашей несокрушимой стойкостью, Дживс.

      Дживс поклонился.

      – Теперь вся надежда на миссис Пентуорти, сэр. Если она оправдает восторженные отзывы мистера Литтла и подтвердит свой высокий класс, наш выигрыш компенсирует наши потери.

      – Слабое утешение, ведь мы рассчитывали сорвать большой куш.

      – У нас есть возможность закончить сезон с положительным балансом, сэр. Перед отъездом я убедил мистера Литтла поставить от имени нашего синдиката, в который вы столь любезно согласились меня включить, сэр, небольшую сумму на победителя в беге с яйцом.

      – На Сару Миллз?

      – Нет, сэр. На темную лошадку, за нее предлагают очень хорошие выплаты. Я говорю о Пруденс Бакстер, сэр, дочери главного садовника его светлости. Ее отец уверяет, что у нее очень твердая рука. Она ежедневно носит ему из дома кружку пива на обед и, по его словам, ни разу не расплескала ни капли.

      Что ж, видно, рука у этой Пруденс и вправду твердая. Но вот скорость? С такими опытными соперницами, как Сара Миллз, все решит скорость, тут без хороших спринтерских данных делать нечего.

      – Я прекрасно понимаю, что у нее не слишком много шансов на победу, сэр. И тем не менее, мне кажется, стоит рискнуть.

      – Вы,