Паоло Коньетти

Восемь гор


Скачать книгу

Отпуская меня, она ничего не запрещала, ничего не советовала.

      Походы в горы с Бруно не означали подъем на вершины. Мы шли по тропе, заходили в лес, быстро поднимались около получаса, в том месте, которое знал он один, сходили с протоптанной тропы и шагали дальше. Иногда мы карабкались вверх по ущельям или пробирались через чащу. Как он ориентируется, для меня было загадкой. Бруно шел по карте, которую держал в голове и на которой были отмечены проходы там, где я видел только осыпавшийся берег или неприступную скалу. В последний момент между двумя кривыми сосенками в скале обнаруживалась трещина, по которой можно было пролезть, или карниз, который раньше не был виден и по которому удобно было пройти. Некоторые из этих дорог проложила рука человека. Когда я спрашивал, кто здесь проходил, Бруно отвечал: горняки или: лесорубы, приводя доказательства, которые я бы никогда не заметил. Конечный пункт канатной дороги, заброшенный и поросший кустарником. Черное костровище на месте угольной ямы, едва прикрытое тонким слоем земли. В лесу было полно ям, куч земли, всяких железяк – Бруно растолковывал мне, что они значат, словно читал надписи на мертвом языке. Одновременно он учил меня местному говору, который казался ему точнее итальянского, словно в горах мне предстояло перейти с абстрактного книжного языка на конкретный язык, в котором все можно потрогать рукой. Лиственницу он называл “бранга”. Ель – “песса”. Кедровую сосну – “арола”. Выступ скалы, под которым можно укрыться от дождя, – “барма”. Камень – “бэрью”, так же он звал и меня, Пьетро, и мне это ужасно нравилось[7]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод Н. Гумилева.

      2

      Ольми (Olmo, ит.) – вяз; улицы Ольховая, Еловая, Лиственничная, Березовая. (Примеч. перев.)

      3

      В 1918 году состоялась битва при Пьяве, закончившаяся поражением австро-венгерской армии.

      4

      “Маргерита” – самый высокий горный приют в Европе, расположенный на высоте 4554 метров.

      5

      Вяленое мясо.

      6

      Переводчик благодарит за помощь диалектолога А. Звонареву.

      7

      Имя Пьетро означает “камень, скала”.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAl3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAQACAwQFBgcICf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH035PpFBQQcEhUo5BvSquWMrVLBMsaS0ghMW4oCBABwTJ2ZuxLvK2hjdssP0cuO157ca5DPWteOA7PPAZjl7shz9N7Pe9FzKrcrJSWLiBPQ+rixvRzWY2sZ6ItjK1c860vRWL0wzGfWYE1SqCVajTJxtZipAlHIJ5NYdO1VvOtfPhd+QltKAECU0OhaztdnIMCipQApwPlvScMpqkqSAgZblRQ4ZERhhByCBAicMpkbwchwSBIr3Tr55BaZx9LxvCSamRKiRkjEBBAZHAWnkvaAII5unSxV5w6TQ0xrPPZebvyGV3HLrlyesucJvyOctcROLMbWs9ug9ZUisB5/WpcVTFWdW5dIioHLGkhw0m4b05JaBAAQkORVKVKhIkHaG8JAkAg0IgjFXJrtae9iBQ5E45Zb1UjHqo3Mbmu1A1HSbSjM0OV0hghtIoclIOxNZCdZpaV5VJtRrmsJkJnBeWK354tM5stcxh1WI2uxVqasIySVklznBaLnvf50