Ouida

The Nürnberg Stove


Скачать книгу

lay now in the warmth of the stove and told the children stories, his own little brown face growing red with excitement as his imagination glowed to fever-heat. That human being on the panels, who was drawn there as a baby in a cradle, as a boy playing among flowers, as a lover sighing under a casement, as a soldier in the midst of strife, as a father with children round him, as a weary, old, blind man on crutches, and, lastly, as a ransomed soul raised up by angels, had always had the most intense interest for August, and he had made, not one history for him, but a thousand; he seldom told them the same tale twice. He had never seen a story-book in his life; his primer and his mass-book were all the volumes he had. But nature had given him Fancy, and she is a good fairy that makes up for the want of very many things! only, alas! her wings are so very soon broken, poor thing, and then she is of no use at all.

      “It is time for you all to go to bed, children,” said Dorothea, looking up from her spinning. “Father is very late to-night; you must not sit up for him.”

      “Oh, five minutes more, dear Dorothea!” they pleaded; and little rosy and golden Ermengilda climbed up into her lap. “Hirschvogel is so warm, the beds are never so warm as he. Cannot you tell us another tale, August?”

      “No,” cried August, whose face had lost its light, now that his story had come to an end, and who sat serious, with his hands clasped on his knees, gazing on to the luminous arabesques of the stove.

      “It is only a week to Christmas,” he said, suddenly.

      “Grandmother’s big cakes!” chuckled little Christof, who was five years old, and thought Christmas meant a big cake and nothing else.

      “What will Santa Claus find for ’Gilda if she be good?” murmured Dorothea over the child’s sunny head; for, however hard poverty might pinch, it could never pinch so tightly that Dorothea would not find some wooden toy and some rosy apples to put in her little sister’s socks.

      “Father Max has promised me a big goose, because I saved the calf’s life in June,” said August; it was the twentieth time he had told them so that month, he was so proud of it.

      “And Aunt Maïla will be sure to send us wine and honey and a barrel of flour; she always does,” said Albrecht. Their aunt Maïla had a chalet and a little farm over on the green slopes towards Dorp Ampas.

      “I shall go up into the woods and get Hirschvogel’s crown,” said August; they always crowned Hirschvogel for Christmas with pine boughs and ivy and mountain-berries. The heat soon withered the crown; but it was part of the religion of the day to them, as much so as it was to cross themselves in church and raise their voices in the “O Salutaris Hostia.”

      And they fell chatting of all they would do on the Christ-night, and one little voice piped loud against another’s, and they were as happy as though their stockings would be full of golden purses and jewelled toys, and the big goose in the soup-pot seemed to them such a meal as kings would envy.

      IV

      IN the midst of their chatter and laughter a blast of frozen air and a spray of driven snow struck like ice through the room, and reached them even in the warmth of the old wolf-skins and the great stove. It was the door which had opened and let in the cold; it was their father who had come home.

      The younger children ran joyous to meet him. Dorothea pushed the one wooden arm-chair of the room to the stove, and August flew to set the jug of beer on a little round table, and fill a long clay pipe; for their father was good to them all, and seldom raised his voice in anger, and they had been trained by the mother they had loved to dutifulness and obedience and a watchful affection.

      To-night Karl Strehla responded very wearily to the young ones’ welcome, and came to the wooden chair with a tired step and sat down heavily, not noticing either pipe or beer.

      “Are you not well, dear father?” his daughter asked him.

      “I am well enough,” he answered, dully, and sat there with his head bent, letting the lighted pipe grow cold.

      He was a fair, tall man, gray before his time, and bowed with labor.

      “Take the children to bed,” he said, suddenly, at last, and Dorothea obeyed. August stayed behind, curled before the stove; at nine years old, and when one earns money in the summer from the farmers, one is not altogether a child any more, at least in one’s own estimation.

      August did not heed his father’s silence: he was used to it. Karl Strehla was a man of few words, and, being of weakly health, was usually too tired at the end of the day to do more than drink his beer and sleep. August lay on the wolf-skin, dreamy and comfortable, looking up through his drooping eyelids at the golden coronets on the crest of the great stove, and wondering for the millionth time whom it had been made for, and what grand places and scenes it had known.

      Dorothea came down from putting the little ones in their beds; the cuckoo-clock in the corner struck eight; she looked to her father and the untouched pipe, then sat down to her spinning, saying nothing. She thought he had been drinking in some tavern; it had been often so with him of late.

      There was a long silence; the cuckoo called the quarter twice; August dropped asleep, his curls falling over his face; Dorothea’s wheel hummed like a cat.

      Suddenly Karl Strehla struck his hand on the table, sending the pipe on the ground.

      “I have sold Hirschvogel,” he said; and his voice was husky and ashamed in his throat. The spinning-wheel stopped. August sprang erect out of his sleep.

      “Sold Hirschvogel!” If their father had dashed the holy crucifix on the floor at their feet and spat on it, they could not have shuddered under the horror of a greater blasphemy.

      “I have sold Hirschvogel!” said Karl Strehla, in the same husky, dogged voice. “I have sold it to a travelling trader in such things for two hundred florins. What would you?—I owe double that. He saw it this morning when you were all out. He will pack it and take it to Munich to-morrow.”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAgMBAAAAAAAAAAAAAQACBgcDBQgE/8QAGwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECBAUDBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAeG/tf5XCBStkkoJEkIKFDQQkErYRVRUkiBAukgXMurlAaYCBWwlUFjObrWZYUiBSGoghqCIFhSqhqFIFiGwzXUznTcpVEUNgtFRK2RBAqQ2QSw2E