иеромонах Евстафий (Халиманков)

Экзегетический комментарий на Соборные послания: учебное пособие


Скачать книгу

ника заключена в его названии, автор старался следовать принципу экзегетического комментария, а именно: рассмотреть каждый стих апостольского послания; по возможности, каждое словосочетание, а то и каждое отдельное слово в их контекстуальном и, если необходимо, этимологическом значении. Попросту говоря, для автора-составителя главным было донести до студентов, что значило то или иное слово/словосочетание именно для самого апостола Иакова (например) и для его читателей. Чем дальше мы по времени от святых апостолов и их адресатов, тем больше своих смыслов можем вкладывать в их писания, и не всегда эти смыслы адекватны самому тексту, а порой они ему просто противоречат. Донести до современного читателя изначальный смысл текста – вот главная задача экзегетического комментария.

      В подборе источников для «Экзегетического комментария на Соборные послания» был принят комплексный подход, а именно: сочетание толкования святых отцов и современой библейской экзегезы. Автор учебного пособия считает, что в комментарии на Священное Писание мы должны стоять на твердой святоотеческой основе, не забывая, что Священное Писание является частью Священного Предания. Исходя из этого, мы можем пользоваться также данными современной библейской науки: прежде всего, ее историко-филологическими данными. Большинство использованных автором источников являются русскоязычными: в основном это дореволюционные авторы, близкие к святоотеческой традиции; либо переводные труды современных западных библеистов (разумеется, те их рассуждения, которые не противоречат православному вероучению). Автор сознательно использовал минимальное количество иностранных источников (англоязычных), чтобы облегчить современному студенту (как правило, неискушенному в иностранных языках) работу с источниками, указанными в Библиографии[1]. Есть надежда, что студенты не будут ограничивать себя этим скромным пособием, но продолжат исследовательскую работу над словом Божиим самостоятельно.

      За основу текста-оригинала данного учебного пособия взят текст 28-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ, подготовленный известными библеистами Э. Нестле и К. Алландом (NA). Это общепринятый в современной библейской науке текст, который обычно называют «гипотетическим оригиналом», т. е. именно таким, скорее всего, текст Нового Завета первоначально и был. Во всяком случае, «критический текст», как его еще называют, ставит перед собой задачу реконструкции оригинального текста Нового Завета. Нужно отметить, что разница между «критическим текстом» и текстом Texstus Receptus (TR)[2] на самом деле незначительная и непринципиальная. Выбор в пользу «критического текста» был сделан нами еще и потому, что именно этим новозаветным текстом пользуются преподаватели и студенты библейских дисциплин во всем мире.

      В качестве русского перевода был выбран так называемый Синодальный перевод (СП) как самый распространенный среди русскоязычного читателя Библии. Несмотря на такую распространенность, СП не является, конечно, идеальным переводом, поэтому в некоторых местах для сравнения были использованы популярные современные переводы на русский и английский языки. Текст нового русского перевода Библии подготовлен Российским библейским обществом и издан в 2011 г. Автор этого перевода, который часто называют «Радостная весть» (РВ), – известный российский библеист В. Н. Кузнецова. Что касается английских переводов, то их, конечно, очень много, но автор пособия, ориентируясь на знакомство с англоязычными библейскими трудами и интернет-ресурсами, отдал предпочтение переводу New International Virsion (NIV)[3]. Оба вышеназванных перевода – русский и английский – сделаны специально с целью облегчить восприятие священного текста, написанного две тысячи лет назад. В основе этих переводов лежит теория динамических эквивалентов, которая помогает решить проблему восприятия сложных для понимания и двусмысленных филологических и лингвистических конструкций. Реже автор использует для сравнения Церковно-славянский перевод (ЦСП), а также перевод, осуществленный под руководством епископа Кассиана (Безобразова) (ЕК). Следует отметить, что история всех этих переводов не входит в задачу исследования данного учебного пособия.

      Автор-составитель не считает эти комментарии научным трудом. Это, прежде всего, учебник-«подручник» (handbook) компилятивного характера для студентов православных Духовных школ. Впрочем, этот труд можно назвать научно-популярным, поскольку написан он не очень сложным языком, понятным и для неспециалиста в библеистике. По этой причине мы позволяли себе иногда делать какие-то выводы нравственно-аскетического характера, ориентируясь на святых отцов – для того, чтобы помочь читателю увидеть глубинный смысл священных строк.

      Автор будет рад выслушать все замечания и пожелания для того, чтобы улучшить качество учебных пособий. Свои замечания и предложения можно присылать на сайт Минской духовной семинарии или лично автору на электронную почту: [email protected].

      Список сокращений

      NA – Nestle-Aland. NOVUM TESTAMENTUM GRAECE. 28th Revised Edition.

      NIV – New International Virsion.

      LXX – Септуагинта, перевод Библии (Ветхого Завета) на древнегреческий