Юрий Безелянский

Знаменитые писатели Запада. 55 портретов


Скачать книгу

ну, спускай ногами вперед!

      Землей забросаем – и двинемся прочь!

      Вот и схоронили страну и народ.

      А кому б еще вам помочь, друзья,

      Кому еще падать помочь?

      Мрачное стихотворение. Эта мрачность усиливается воспоминаниями – войной в Чечне, многочисленными взрывами домов и гибелью атомной подлодки «Курск».

      Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна…

      В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,

      Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,

      Врывается в люки… Все выше… Переборка сдала!

      Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.

      Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!

      Это концовка стихотворения «Мэри Глостер» (1894). А вот и про высшее руководство:

      Начальники наши горды

      И пока что держат бразды.

(«Стелленбос»)

      Все персонажи Киплинга – отчаянные игроки на арене Вселенской бойни. Это концепция Киплинга. Существует хаос, стихия страстей, зла и несправедливости. И чтобы все это преодолеть, надо действовать по определенным правилам Игры, каждый должен следовать закону своей «стаи» (своей социальной группы) и защищать определенные ценности. Помните знаменитое: «Несите бремя белых…» Или: «Вставай! Иди на бой! В ворота Гунн стучится…»

      Да, Киплинг защищал колониальную Англию, но при этом воспевал мужество маленьких людей, их готовность выполнить до конца свой долг, играть по правилам, хотя они и тяжелы:

      День-ночь, день-ночь – мы идем по Африке,

      День-ночь, день-ночь – все по той же Африке,

      (Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!) —

      Отпуска нет на войне!..

      Если убрать милитаристский налет, то это можно прочесть и как необходимость ставить определенные цели и неуклонно к ним идти «день-ночь», не обращая внимания на «пыль от шагающих сапог». Ибо только так можно добиться какого-то результата. В противном случае – неразбериха, хаос или, как говорил один коммунистический вождь, «разброд и шатание».

      Баллады Киплинга – гимн мужеству, самоотречению, долгу.

      В 1910 году в «Америкэн мэгэзин» появилось программное стихотворение «If». Его переводили многие поэты и переводчики. Лучший, классический перевод принадлежит Михаилу Лозинскому. Слово «if» («если») он перевел как «Заповедь».

      Владей собой среди толпы смятенной,

      Тебя клянувшей за смятенье всех,

      Верь сам в себя, наперекор вселенной,

      И маловерным отпусти их грех;

      Пусть час не пробил, жди, не уставая,

      Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

      Умей прощать и не кажись, прощая,

      Великодушней и мудрей других.

      У

      мей мечтать, не став рабом мечтанья,

      И мыслить, мысли не обожествив;

      Равно встречай успех и поруганье,

      Не забывая, что их голос лжив;

      Останься тих, когда твое же слово

      Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

      Когда вся жизнь разрушена, и снова

      Ты должен все воссоздавать с основ.

      Умей поставить, в радостной надежде,

      На карту все, что накопил с трудом,

      Все