in the Latin Historia Septem Sapientum Romae, by Dame Jehans, monk in the Abbey of Haute Selve. Here, too, we have a Hebrew, an Arabic, and a Persian version; which last came avowedly from a Sanscrit original, though that original has not yet been discovered. From these two sources of fable and tradition, according to the new copying theory, our Western fables and tales had come by direct translation from the East. Now it will be at once evident that this theory hangs on what may be called a single thread. Let us say, then, that all that can be found in Calila and Dimna, or the later Persian version, made A.D. 1494, of Hossein Vaez, called the Anvari Sohaïli, 'the Canopic Lights'—from which, when published in Paris by David Sahid of Ispahan, in the year 1644, La Fontaine drew the substance of many of his best fables.—Let us say, too, that all can be found in the Life of the Seven Sages, or the Book of Sendabad as it was called in Persia, after an apocryphal Indian sage—came by translation—that is to say, through the cells of Brahmins, Magians, and monks, and the labours of the learned—into the popular literature of the West. Let us give up all that, and then see where we stand. What are we to say of the many tales and fables which are to be found in neither of those famous collections, and not tales alone, but traits and features of old tradition, broken bits of fable, roots and germs of mighty growths of song and story, nay, even the very words, which exist in Western popular literature, and which modern philology has found obstinately sticking in Sanscrit, and of which fresh proofs and instances are discovered every day? What are we to say of such a remarkable resemblance as this?
The noble King Putraka fled into the Vindhya mountains in order to live apart from his unkind kinsfolk; and as he wandered about there he met two men who wrestled and fought with one another. 'Who are you?' he asked. 'We are the sons of Mayâsara, and here lie our riches; this bowl, this staff, and these shoes; these are what we are fighting for, and whichever is stronger is to have them for his own.'
So when Putraka had heard that, he asked them with a laugh: 'Why, what's the good of owning these things?' Then they answered 'Whoever puts on these shoes gets the power to fly; whatever is pointed at with this staff rises up at once; and whatever food one wishes for in this bowl, it comes at once.' So when Putraka had heard that he said 'Why fight about it? Let this be the prize; whoever beats the other in a race, let him have them all'.
'So be it', said the two fools, and set off running, but Putraka put on the shoes at once, and flew away with the staff and bowl up into the clouds'.
Well, this is a story neither in the Pantcha Tantra nor the Hitopadesa, the Sanscrit originals of Calila and Dimna. It is not in the Directorium Humanae Vitae, and has not passed west by that way. Nor is it in the Book of Sendabad, and thence come west in the History of the Seven Sages. Both these paths are stopped. It comes from the Katha Sarit Sagara, the 'Sea of Streams of Story' of Somadeva Bhatta of Cashmere, who, in the middle of the twelfth century of our era, worked up the tales found in an earlier collection, called the Vrihat Katha, 'the lengthened story', in order to amuse his mistress, the Queen of Cashmere. Somadeva's collection has only been recently known and translated. But west the story certainly came long before, and in the extreme north-west we still find it in these Norse Tales in 'The Three Princesses of Whiteland', No. xxvi.
'Well!' said the man, 'as this is so, I'll give you a bit of advice. Hereabouts, on a moor, stand three brothers, and there they have stood these hundred years, fighting about a hat, a cloak, and a pair of boots. If any one has these three things, he can make himself invisible, and wish himself anywhere he pleases. You can tell them you wish to try the things, and after that, you'll pass judgment between them, whose they shall be'.
Yes! the king thanked the man, and went and did as he told him.
'What's all this?' he said to the brothers. 'Why do you stand here fighting for ever and a day? Just let me try these things, and I'll give judgment whose they shall be.'
They were very willing to do this; but as soon as he had got the hat; cloak, and boots, he said: 'When we meet next time I'll tell you my judgment'; and with these words he wished himself away.
Nor in the Norse tales alone. Other collections shew how thoroughly at home this story was in the East. In the Relations of Ssidi Kur, a Tartar tale, a Chan's son first gets possession of a cloak which two children stand and fight for, which has the gift of making the wearer invisible, and afterwards of a pair of boots, with which one can wish one's self to whatever place one chooses. Again, in a Wallachian tale, we read of three devils who fight for their inheritance—a club which turns everything to stone, a hat which makes the wearer invisible, and a cloak by help of which one can wish one's self whithersoever one pleases. Again, in a Mongolian tale, the Chan's son comes upon a group of children who fight for a hood which makes the wearer invisible; he is to be judge between them, makes them run a race for it, but meanwhile puts it on and vanishes from their sight. A little further on he meets another group, who are quarrelling for a pair of boots, the wearer of which can wish himself whithersoever he pleases, and gains possession of them in the same way.
Nor in one Norse tale alone, but in many, we find traces of these three wonderful things, or of things like them. They are very like the cloth, the ram, and the stick, which the lad got from the North Wind instead of his meal. Very like, too, the cloth, the scissors, and the tap, which will be found in No. xxxvi, 'The Best Wish'. If we drop the number three, we find the Boots again in 'Soria Moria Castle', No. lvi. [Moe, Introd., xxxii-iii] Leaving the Norse Tales, we see at once that they are the seven-leagued boots of Jack the Giant Killer. In the Nibelungen Lied, when Siegfried finds Schilbung and Niblung, the wierd heirs of the famous 'Hoard', striving for the possession of that heap of red gold and gleaming stones; when they beg him to share it for them, promising him, as his meed, Balmung, best of swords; when he shares it, when they are discontent, and when in the struggle which ensues he gets possession of the 'Tarnhut', the 'cloak of darkness', which gave its wearer the strength of twelve men, and enabled him to go where he would be unseen, and which was the great prize among the treasures of the dwarfs[7]; who is there that does not see the broken fragments of that old Eastern story of the heirs struggling for their inheritance, and calling in the aid of some one of better wit or strength who ends by making the very prize for which they fight his own?
And now to return for a moment to Calila and Dimna and The Seven Sages. Since we have seen that there are other stories, and many of them, for this is by no means the only resemblance to be found in Somadeva's book [8] which are common to the Eastern and Western Aryans, but which did not travel to Europe by translation; let us go on to say that it is by no means certain, even when some Western story or fable is found in these Sanscrit originals and their translations, that that was the only way by which they came to Europe. A single question will prove this. How did the fables and apologues which are found in Aesop, and which are also found in the Pantcha Tantya and the Hitopadesa come West? That they came from the East is certain; but by what way, certainly not by translations or copying, for they had travelled west long before translations were thought of. How was it that Themistius, a Greek orator of the fourth century [J. Grimm, Reinhart Fuchs, cclxiii, Intr.] had heard of that fable of the lion, fox, and bull, which is in substance the same as that of the lion, the bull, and the two jackals in the Pantcha Tantya and the Hitopadesa? How, but along the path of that primaeval Aryan migration, and by that deep-ground tone of tradition by which man speaks to man, nation to nation, and age to age; along which comparative philology has, in these last days, travelled back thither, listened to the accents spoken, and so found in the East the cradle of a common language and common belief.
And now, having, as we hope, finally established this Indian affinity, and disposed of mere Indian copying, let us lift our eyes and see if something more is not to be discerned on the wide horizon now open on our view. The most interesting problem for man to solve is the origin of his race. Of late years comparative philology, having accomplished her task in proving the affinity of language between Europe and the East, and so taken a mighty step towards fixing the first seat of the greatest—greatest in wit and wisdom, if not in actual numbers—portion of the human race, has pursued her inquiries into the languages of the Turanian, the Semitic, and the Chamitic or African races, with more or less successful results. In a few more years, when the African languages are better known, and the roots of Egyptian and