Niloufar Talebi

Self-Portrait in Bloom


Скачать книгу

>

       Self-Portrait in Bloom

       Self-Portrait in Bloom

       by

      Niloufar Talebi

       l’Aleph

      Niloufar Talebi

      SELF-PORTRAIT IN BLOOM

      2019 Published by l’Aleph – Sweden – www.l-aleph.com

      l’Aleph is a Wisehouse Imprint.

      ISBN 978-91-7637-565-5

      All the translations from the Persian, as well as Paul Éluard’s “Air Vif,” in this book are by Niloufar Talebi.

      “Collective Love” was published in the Catamaran Literary Reader (Summer 2014, No. 7).

      The cover image is a version of “Cotton,” a digital painting by M. Talebi, the author's father. Cover design by Fatline Studios. http://fatlinestudios.com

      This memoir reflects the author’s present recollections of experiences over time. Some details, dialogue, and events have been changed, recreated, and condensed.

      Translations of Ahmad Shamlou’s poetry © 2019 Niloufar Talebi. Translated and published with permission from Aida Shamlou, co-director of the Alef. Bamdad Institute.

      Self-Portrait in Bloom © 2019 Niloufar Talebi

      Publisher stipulates distribution in Berne Convention countries only.

      Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photographing, recording or otherwise), without the prior written permission of the author and publisher.

       For Mahni

       who saw me in the fire

       and through

       “…Language is never innocent…”

       —Roland Barthes

      CONTENTS

       4. Me

       5. Shamlou

       6. Me

       7. The New World

       8. Tehran

       9. Shamlou’s Funeral

       10. The Master and Margarita

       11. San Francisco, My Golden City

       12. The Birth of a Translator

       13. A Skyrocketing, 2003–2013

       14. My Shamlou Projects

       15. Poems by Ahmad Shamlou

       Collective Love

       The Beginning

       Genesis

       Nocturne

       River

       Poverty

       Farewell

       Unfinished Ghazal…

       Song of Acquaintance

       You and I…

       Aida in the Mirror

       Nocturne

       On the Winter Within

       The One Who Says I Love You

       I Wish I Were Water

       Hamlet

       Nelson Mandela

       An Epic?

       Dark Song

       The Anthem of Abraham in Flames

       Rupture

       Funeral Address

       In the Moment

       Still Life

       Grappling with Silence

       Nocturne

       Epitaph

       Birth

       At the Threshold

       I Cannot Not Be Beautiful

       16. Venom of Snake

       17. To Colleague, My Censor

       18. Time, a Long, Long, Time (Through the Fire)

       19. Blossomfield

       CODA

       Notes

       References

       Illustrations

       Acknowledgments

       About Ahmad Shamlou

       There are two books in this book. One portrait of me and one of Ahmad Shamlou. And they intersect.

      Memory is fiction.

      Flash fragments.

      There is no exact equivalent in English for the Persian word zahre-maar, at least none that I’ve thought up, but the literal translation is “venom of snake.” Zahr/venom, e/of, maar/snake. Three distinct syllables.

      I love the way the word sounds, how the Z can be emphasized, ZZZZAH!, how the H can be guttural—no, not as the Arabic H that veers into KH, we’re talking a breathy H, as in a hardy Hi!—before the release into the elongated AA, MAAAAAAAR, like a snake itself.

      Zahre-maar has multiple meanings depending on context and delivery. As an exclamatory phrase, Zahre-maar! can be a bitter response to someone, a retort for being wronged, but it could also be delivered with a lighter touch, feigning a greater degree of hurt than felt. For jest.

      Zahre-maar reminds me of a board game I used to play with my brother, Maar O Pelleh, Snakes and Ladders. Each player competes to be the first to arrive at the final square by rolling dice and advancing on a board. On the way, each could randomly encounter ladders (which give a leg up) or snakes (the opposite). If a player lands on the Envy box, for example, the snake of envy drops the player to only the second of usually one hundred squares in some games. Forward momentum seriously thwarted.

      Zahre-maar can also be used with the auxiliary verbs shodan, to become, or kardan, to do:

      Zahre-maaram shod = It was ruined for me. Zahre-maaram kard = Someone ruined it for me.

      To ruin something for someone.

      Yeki bood, yeki nabood. Once upon a time there was one, there was none*