Стивен Крейн

The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Часть 7


Скачать книгу

обозначения

      the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

      Упражнение 1 (1197 слов)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      THE OPEN BOAT / В ОТКРЫТОМ МОРЕ

      A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).

      By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн

      1897 / 1897 год

      Part 7 / Часть 7

      WHEN (когда) the correspondent (корреспондент) again opened (опять открыл) his eyes (глаза), the sea and the sky were each (и море, и небо были) of the gray (серого) hue (оттенка) of the dawning (зори). Later (позже), carmine (кармин) and gold (и золото) was painted (окрасили) upon the waters (воды). The morning (утро) appeared finally (наконец появилось), in its splendor (во всём своём великолепии) with a sky (с небом) of pure blue (пронзительно голубого цвета), and (и) the sunlight (солнечный свет) flamed on (запылал) the tips of the waves (на поверхности волн).

      On the distant (на далёких) dunes (дюнах) were set (стояло) many (много) little black (маленьких чёрных) cottages (коттеджей), and (и) a tall (высокая) white (белая) wind -mill (ветряная мельница) reared (возвышалась) above them (над ними). No man (ни человек), nor dog (ни собака), nor bicycle (ни велосипед) appeared (не появлялись) on the beach (на берегу). The cottages (коттеджи) might have formed (должно быть, принадлежали) a deserted village (заброшенной деревне).

      The voyagers (мореплаватели) scanned (осмотрели) the shore (берег). A conference (совещание) was held (было созвано) in the boat (на лодке).

      «Well (ну),» said the captain (сказал капитан), «if no help (если помощи) is coming (не последует), we might better try (нам лучше) a run through (прибегнуть) the surf (к сёрфингу) right away (прямо сейчас). If we stay out here (если мы пробудем здесь) much longer (дольше) we will be too (мы станем слишком) weak (слабы) to do anything (чтобы сделать хоть что-нибудь) for ourselves (для самих себя) at all (вообще)

      The others (остальные) silently (молча) acquiesced (согласились) in this reasoning (с этим утверждением). The boat (лодка) was headed (была направлена) for the beach (к берегу). The correspondent (корреспондент) wondered (стал наблюдать) if none ever ascended (не поднялся ли кто-нибудь) the tall wind-tower (на ветровую башню), and if then they never looked (и не смотрит ли кто-нибудь) seaward (на море).

      This tower (эта башня) was a giant (была великаном), standing (повернувшимся) with its back (спиной) to the plight of the ants (к муравьям). It represented (она являла собой) in a degree (в некоторой степени), to the correspondent (в понимании корреспондента), the serenity (безмятежность) of nature (природы) amid (на фоне) the struggles (борьбы) of the individual (индивидов)