Hugo Hamilton

Dublin Palms


Скачать книгу

work in one of those buildings, in the basement. My day is spent underground. From my desk, I see the feet of pedestrians passing by through a small window above my head. The neon lights are left on all day, even when the sun is shining outside in the street. I am a young man with a full beard and curls in my hair, open expression, quick to smile. I am content in the basement, only that I have contracted some strange, unidentified condition. A virus, a fungus, some parasite must have entered my veins. My face is drawn. My skin is translucent. My teeth feel like glass. I am overwhelmed by fatigue and sleep at my desk. I wake up with underground eyes.

      The organisation I work for has been set up to preserve a minority language. Normally referred to as the native language. Some people call it the dead language. It is not spoken on the street, only written in the shadow script above the street names. My work is carried out entirely in this ghost language – Gaelic, Irish.

      I run the vinyl record department.

      We have a unique collection of native singers. It is my job to collect them from the train station. I bring them for something to eat in a hotel where people from the country gather and recognise each other, a drink before going to the recording studios. They are self-conscious when the red light comes on, the shallow acoustics, the mute face of the recording engineer behind glass staring as if they come from another continent. They get startled by the sound of their own voices played back around the sound-panelled walls. One of them tried out the headphones and said it turned him into a different man, his voice was never the same again.

      Our most popular album was recorded live in a Dublin theatre where the audience can be heard yelping with excitement in the background. There is a sense that our moment has come, our music is raw, straight from the earth. It gives me the feeling of being carried back in time. We belong to a country with less roads, less lawnmowers, a place with more wild bees nesting in the grass banks.

      One day I arrived at work to find everyone standing in the hallway crying. The commander of the organisation lay at the foot of the stairs, his face gone cold. His naked head was resting on the first step. His right arm was laid out as though he had been giving a speech when he fell. His shoes were off, his socks were yellow, a diagonal design along the side, as though he played golf. Which he never did, nothing further from his mind. The socks merely brought home how normal and integrated we could be while being so devoted to the restoration of a great treasure from the past.

      It’s a happy place to work. Being part of this marginal community in the heart of the city gives me a sense of place. Something glorious about a culture under threat. Hearing the endangered language around me brings back a recurring memory of going out to the islands. Leaning against the rusted white frame of the ferry boat with the engine throbbing in my shoulder. Quiet places with sunlight coming through stone walls, patches of green and blue, gannets diving, waves bashing into the cliffs. Everything in my work is devoted to a silence in the landscape, to what is receding, what is being kept alive.

      I make my way across to the German library. It is situated on the other side of the square in a building that is identical in every way to the one where I work in the basement, same façade, same ratio of windows overlooking the park of lovers, same door, only painted red.

      As soon as I step inside I have the illusion of being at home, seeing German newspapers and magazines displayed on tables in the front room. Going up the stairs to the library on the first floor is like going to my bedroom as a child, finding the latest acquisitions propped up in a row on the marble mantelpiece as though it’s my birthday. They have the heating full on. I spend an hour there with my jacket off, a stack of books beside me, until the librarian politely tells me it’s time to go.

      The books I borrow give me a fictional character. I see myself being invented in everything I read. I am a boy unable to grow up. I spend weeks in a sanatorium. I take on the anxieties of a goalkeeper. I read about a journalist going undercover, doing dirty and dangerous jobs, washing out metal tanks with acid to demonstrate what it was like to be a migrant worker in Germany. I read the story of a writer who buys himself a new suit for a prize-winning ceremony – after accepting the literary award he brings the suit back to the tailor because it no longer fits him. And the story of the adult child who escapes from a cellar and stumbles onto the streets of Nuremberg without language, gradually claiming back the power of speech.

      The native language is referred to as – the tongue, our mouth, tongue and country, our famine mouth, the place we come from and the people gone away and the story that cannot be told in any other language.

      German is the language of looking back and digging deep and starting again, the language of people who love Ireland more than their own country and sit for hours staring at the full moon over the Atlantic.

      English is the language of the street, the language of rule, victory, valour, the language of rock and roll and Shakespeare and James Joyce, the language of freedom and fucking off and never looking back.

      Does it have to do with the maritime pressure? The humidity, the cold breeze under my shirt, the empty streets with the veil of rain under the lights? Does it have something to do with shifting from the cold basement of one building to the overheated first floor of another and straight into a noisy ground-floor bar around the corner? The creaking floorboards underneath the carpet. The sound of bottles and fizz, people laughing. Something about switching between these different levels that makes it impossible