Герман Сирил Макнейл

Бульдог Драммонд (следствие ведет Хью Драммонд)


Скачать книгу

должен принести извинения за язык своего друга Маллингса, – застенчиво пробормотал Хью, – но вы должны признать, что у него есть некоторое оправдание. Он слегка перепил и мирно отсыпался у меня в гостях, и тут его похитили неизвестные грубияны.

      В следующий момент в комнату ворвался бешеный субъект с горящими глазами. Его лицо было дико перекошено, и его рука была перевязана, из-под бинтов торчал большой палец, вымазанный красным.

      – Что за дрянь?! – выл он неистово. – Что за чертовы бинты с чертовыми красными чернилами?

      – Об этом вы должны спросить нашего друга! – сказал Хью. – У него весьма специфическое чувство юмора. Так или иначе, извольте оплатить счет.

      В тишине, повисшей вслед за этим, Петерсон развернул бумагу и прочитал ее содержание, в то время как Ирма облокотилась ему на плечо.

      Г-ну Петерсону, «Вязы», Годалминг.

      Похищение пьяного демобилизованого солдата 5,0Ł s.0d

      Выпивка для него – должная в количестве и качестве, 5,0Ł s.0d

      Бутылка красных чернил 0,0Ł s.1d

      Доплата за вредность 10,0Ł s.0d

      ИТОГО

      20,0Ł s.1d

      Ирма расхохоталась.

      – О! Но, Хью, восхитительный que vous êtes!

      Но он не смотрел на нее. Он сверлил взглядом Петерсона, который с совершенно безразличным лицом уставился на него.

      Глава четвертая,

      в которой Драммонд проводит тихую ночь в «Вязах»

      – Мне трудно решить, что делать с вами, молодой человек! – сказал Петерсон мягко после долгой паузы. – Я догадывался, что у вас грубоватый юмор.

      Драммонд откинулся назад на своем стуле и смотрел на собеседника со слабой улыбкой.

      – Я должен буду брать уроки у вас, господин Петерсон? Хотя я откровенно признаю, что не считал доселе признаком хорошего вкуса похищение мирного отставного офицера и его приятеля, приходящего в себя, извините, с большого бодуна!

      Петерсон уставился на взъерошенного человека, все еще опирающегося на косяки двери, и после секундной паузы он наклонился вперед и нажал на звонок.

      – Уведите отсюда этого человека, – сказал он резко слуге, который вошел в комнату. – Отправьте его спать. Я решу, что сделать с ним, утром.

      – Ты, козлина, решишь?! – взвыл Маллингс, шагнув вперед сердито и сжав кулаки. – Ты вообще кто такой, решала? Что я хочу знать…

      Тут Маллингс осекся, уставившись на Петерсона, как кролик на удава. Было что-то змеиное в серо-стальных глазах Петерсона, что-то безжалостно гипнотическое, что заставило бесстрашного старого вояку ощутить жуть. Маллингс вопросительно посмотрел на Драммонда.

      – Сделайте то, что добрый джентльмен говорит вам, Маллингс, – сказал Хью. – Ложитесь спать. – Он улыбнулся успокоительно. – И если вы будете очень, очень хорошо себя вести, возможно, как большое удовольствие, он придет пожелать вам баиньки.

      – Вот то, что я называю хорошими манерами, – заметил он, когда Маллингс и слуга ушли.

      Он закурил сигару и задумчиво выпустил облако дыма.

      – Хватит