James Fitzmaurice-Kelly

A History of Spanish Literature


Скачать книгу

moral sentences uttered by a tribe of thinkers, culminating—fitly enough for a Spanish book—in Seneca of Córdoba. In dealing with these works it is impossible to speak precisely as to source and date: the probability is that they were put together during the reign of Sancho, who was his father's son in more than the literal sense. Like Alfonso's, his ambition was to force his people into the intellectual current of the age, and in default of native masterpieces he supplied them with foreign models whence the desired masterpieces might proceed; and, like his father, Sancho himself entered the lists with his Castigos y Documentos (Admonitions and Exhortations), ninety chapters designed for the guidance of his son. This production, disfigured by the ostentatious erudition of the Middle Ages, is saved from death by its shrewd common-sense, by its practical counsel, and by the admirable purity and lucidity of style that formed the most valuable asset in Sancho's heritage. With him the literature of the thirteenth century comes to a dramatic close: the turbulent fighter, whose rebellion cut short his father's days, becomes the conscientious promoter of his father's literary tradition.

      Footnote:

       THE DIDACTIC AGE

       1301–1400

       Table of Contents

      Only the barest mention need be made of a "clerkly poem" called the Vida de San Ildefonso (Life of St. Ildephonsus), a dry narrative of over a thousand lines, probably written soon after 1313, when the saint's feast was instituted by the Council of Peñafiel. Its author declares that he once held the prebend of Úbeda, and that he had previously rhymed the history of the Magdalen. No other information concerning him exists; nor is it eagerly sought, for the Prebendary's poem is a colourless imitation of Berceo, without Berceo's visitings of inspiration. More merit is shown in the Proverbios en Rimo de Salomón (Solomon's Rhymed Proverbs), moralisings on the vanity of life, written, with many variations, in the manner of Berceo. The author of these didactic, satiric verses is announced in the oldest manuscript copy as one Pero Gómez, son of Juan Fernández. He has been absurdly confounded with an ancient "Gómez, trovador," and, more plausibly, with the Pero Gómez who collaborated with Paredes in translating Brunetto Latini's Tesoro; but the name is too common to allow of precise opinion as to the real author, whom some have taken for Pero López de Ayala. Whoever the writer, he possessed a pleasant gift of satirical observation, and a knowledge of men and affairs which he puts to good use, with few lapses upon the merely trite and banal.

      Of more singular interest is the incomplete Poema de José or Historia de Yusuf, named by the writer, Al-hadits de Jusuf. This curious monument, due doubtless to some unconverted Mudéjar of Toledo, is the typical example of the literature called aljamiada. The language is correct Castilian of the time, and the metre, sustained for 312 stanzas, is the right Bercean: the peculiarity lies in the use of Arabic characters in the phonetic transcription. A considerable mass of such compositions has been discovered (and in the discovery England has taken part); but of them all the Historia de Yusuf is at once the best and earliest. It deals with the story of Joseph in Egypt, not according to the Old Testament narrative, but in general conformity with the version found in the eleventh sura of the Ku'rān, though the writer does not hesitate to introduce variants and amplifications of his own invention, as (stanza 31) when the wolf speaks to the patriarch whose son it is supposed to have slain. The persecution of Joseph by Potiphar's wife, who figures as Zulija (Zuleikah), is told with considerable spirit, and the mastery of the cuaderna vía (the Bercean metre of four fourteen-syllabled lines rhymed together) is little short of amazing in a foreigner. At whiles an Arabic word creeps into the text, and the invocation of Allah, with which the poem opens, is repeated in later stanzas; but, taken as a whole, apart from the oriental colouring inseparable from the theme, there is a marked similarity of tone between the Historia de Yusuf and its predecessors the "clerkly poems." An oriental subject handled by an Arab gave the best possible opportunity for introducing orientalism in the treatment; the occasion is eschewed, and the lettered Arab studiously follows in the wake of Berceo and the other Castilian models known to him. There could scarcely be more striking evidence of the irresistible progress of Castilian modes of thought and expression. The Arabic influence, if it ever existed, was already dead.

      Juan Ruiz, Archpriest of Hita, near Guadalajara, is the greatest name in early Castilian literature. The dates of his birth and death are not known. A line in his Libro de Cantares (stanza 1484) inclines us to believe that, like Cervantes, he was a native of Alcalá de Henares; but Guadalajara also claims him for her own, and a certain Francisco de Torres reports him as living there so late as 1415. This date is incompatible with other ascertained facts in Ruiz' career. We learn from a note at the end of his poems that "this is the book of the Archpriest of Hita, which he wrote, being imprisoned by order of the Cardinal Don Gil, Archbishop of Toledo." Now, Gil Albornoz held the see between the years 1337 and 1367; and another clerk, named Pedro Fernández, was Archpriest of Hita in 1351. Most likely Juan Ruiz was born at the close of the thirteenth century, and died, very possibly in gaol, before his successor was appointed. On the showing of his own writings, Juan Ruiz was a cleric of irregular life at a time when disorder was at its worst, and his thirteen years in prison proclaim him a Goliard of the loosest kind. He testifies against himself with a splendid candour; and yet there have been critics who insisted on idealising this libidinous clerk into a smug Boanerges. There was never a more grotesque travesty, a more purblind misunderstanding of facts and the man.

      The Archpriest was a fellow of parts and of infinite fancy. He does, indeed, allege that he supplies, "incentives to good conduct, injunctions towards salvation, to be understanded of the people and to enable folk to guard against the trickeries which some practise in pursuit of foolish loves." He comes pat with a text from Scripture quoted for his own purpose:—"Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris." He passes from David to Solomon, and, with his tongue in his cheek, transcribes his versicle:—"Initium sapientiæ timor Domini." St. John, Job, Cato, St. Gregory, the Decretals—he calls them all into court to witness his respectable intention, and at a few lines' distance he unmasks in a passage which prudish editors have suppressed:—"Yet, since it is human to sin, if any choose the ways of love (which I do not recommend), the modes thereof are recounted here;" and so forth, in detail the reverse of edifying. Ovid's erotic verses are freely rendered, the Archpriest's unsuccessful battle against love is told, and the liturgy is burlesqued in the procession of "clerks and laymen and monks and nuns and duennas and gleemen to welcome love into Toledo." The attempt to exhibit Ruiz as an edifying citizen is, on the face of it, absurd.

      Much that he wrote is lost, but the seventeen hundred stanzas that remain suffice for any reputation. Juan Ruiz strikes the personal note in Castilian literature. To distinguish the works of the clerkly masters, to declare with certainty that this Castilian piece was written by Alfonso and that by Sancho, is a difficult and hazardous matter. Not so with Ruiz. The stamp of his personality is unmistakable in every line. He was bred in the old tradition, and he long abides by the rules of the mester de clerecía; but he handles it with a freedom unknown before, imparts to it a new flexibility, a variety, a speed, a music beyond all precedent, and transfuses it with a humour which anticipates Cervantes. Nay, he does more. In his prose preface he asserts that he chiefly sought to give examples of prosody, of rhyme and composition:—"Dar algunas lecciones, é muestra de versificar, et rimar et trobar." And he followed the bent of his natural genius. He had an infinitely wider culture than any of his predecessors in verse. All that they knew he knew—and more; and he treated them in the true cavalier spirit of the man who feels himself a master. His famous description of the tent of love is manifestly suggested by the description of Alexander's tent in the Libro de Alexandre. The entire episode of Doña Endrina is paraphrased from the Liber de Amore, attributed to the Pseudo-Ovid, the Auvergnat monk who hides beneath the name of Pamphilus Maurilianus.

      French fableaux